"Don't you eat beef?"
Translation:Voi nu mâncați carne de vită?
Why is it sometimes just vită and other times carne de vită? That means meat of beef
No. Vita is a word that people use instead of vacă when they want to be more polite, like when you go to a dinner party, or a restaurant
Why doesn't it also accept "Tu nu mânănci carne de vită?" without telling me I have typos?
There is no "mananci" in the option to choose, only "mancati" (March 2019). It's the indicator for choosing 2nd person plural.
I did not have a word bank when I did the question, so it should accept the answer for 2nd person singular and 2nd person plural since there is no differentiation in English.