1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Mesmo que eu queira, eu não …

"Mesmo que eu queira, eu não consigo ver nada positivo."

Traduction :Même si je veux, je n'arrive à voir rien de positif.

February 25, 2017

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/W1LkOY3p

Je ne comprends pas cet emploi de ce temps avec pareille traduction. On a plutôt envie de traduire : même si je voulais, je n'arriverais pas à trouver quelque chose de positif


https://www.duolingo.com/profile/Lionel578846

Bien que je veuille je n'arrive rien à voir de positif


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Oui à cette proposition, à condition d'écrire :"Bien que je le veuille, je n'arrive à rien voir de positif" (juste la place du "rien" qui change.)


https://www.duolingo.com/profile/Cellofane

Même si je voulais, je n'arriverais pas à trouver quoi que ce soit de positif.


https://www.duolingo.com/profile/Nicoucanta

ça, c'est la meilleure traduction !


https://www.duolingo.com/profile/W1LkOY3p

Le pronom personnel sujet, c'est vraiment un coup je te vois, un coup je te vois pas. Si tu le mets, tu as tout faux, si tu, ne le mets pas tu as tout faux aussi. "Eu" être évité dans la deuxième partie de la phrase il me semble.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Il reste peu de phrases avec lesquelles vous aurez tout faux en omettant les pronoms. Celle-ci ne présente pas ce problème.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.