1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Zum Glück fehlt mir nichts."


"Zum Glück fehlt mir nichts."

  • 360
February 23, 2013


  • 360

"Luckily, I am missing nothing" should be ok, right?


"Fortuantely I miss nothing" has a typo. It should have been "Fortunately". I missed a heart for writing correctly. Unfortunately!


"Zum Glück fehlt mir nichts." equals to "Luckily I am not lacking anything." here, but in the other one shows "I am missing nothing for happiness." The 2 sentences in English are different meaning...I'm totally confused...


I wrote Fortunately and the answer says Fortuantely is the right spelling!?


What does this sentence even mean? The english "equivalent" makes no sense.


Actually, I thought the same and I had to read it about 5 times before realizing what's going on here. The German sentence sounds like someone getting away from a car crash without being injured. 'Zum Glück' then would mean 'fortunately', which is the most common translation of that phrase, or 'luckily' as igb suggested. 'Mir fehlt nichts' usually means "I'm fine, I'm really alright" in reply to a maybe worried question. That being said, you might translate this as "Fortunately, I'm absolutely fine", you got away without a scratch. What I assume though is, that all this escaped duo, since the German sentence might be read another way, which would be uncommon: There's nothing missing to make my personal fortune/joy/happiness complete. This, however, is very misleading, due to the idiomatic use explained above. Only when asked "Was fehlt dir zu deinem Glück?", you might reply "Zu meinem Glück fehlt mir nichts". Without any context, you might say 'Zum Glücklichsein' – for being happy, you miss nothing. But then, the wording is still pretty odd.


It simply does not make sense apparently in German as well as English. The nearest I can get, from the German words is ' I succeed , because I miss nothing', I don't know if this will work or not.


How do I say: "Nothing is missing thanks to you". Zu dir fehlt mir nichts?


"I am missing nothing for fortune" and "Luckily I am not lacking anything" are not very good translations by DL, especially the first. So, when "I am missing nothing, fortunately" was rejected I found it amusing. It seems that the answers to this sentence need revision.


"Thankfully I am missing nothing." marked wrong. :(


In German are at least two meanings depending on the context, and as the context is not given we don't know, this is a typical DUO "thing"! 1st: Zum Glueck fehlt mir nichts! with an exclamation mark, = luckily I escaped for instance a car crash, and I am alright (unhurt), 2nd Zum Glueck fehlt mir nichts. (normally in different word order. "Mir fehlt nichts zu Glueck" {oder zum gluecklich sein}). = Nothing's missing to be happy. I have everything to be happy/content whatsoever. The trouble is DUO's tranlation doesn't fit. "Luckily I am not lacking anything" is not a translation of "Zum Glück fehlt mir nichts." If you want to say that everything is still there after you checked your pockets, you would say, "Zum Glueck, ich habe noch alles / ich habe nichts verloren/ ich vermisse nichts etc."

Learn German in just 5 minutes a day. For free.