this is not a good phrase
"We speak about mothers and of course I think about mine" is wrong?
I think that your translation is actually much more fluent. Maybe not literal enough.
Also mamma (mamme) = mom (moms) & madre (madri) = mother (mothers).
Couldn't "naturally" work as well instead of "obviously?"
Why can't the Italian be "della mia" at the end?
The prepositions with the verb "pensare"
"Pensare A qualcuno"
"Pensare DI fare qualcosa"
Therefore "pensare alla mia (mamma)"
un consiglio: non pensare DI fare tua mamma! :P
This helps a lot. Thanks!
Why on earth does "mamma/mamme" not work with mother/mothers?
The difference is the same as in English: "mom / mother" - "mamma / madre". So it wouldn't be entirely wrong, but not entirely correct either.
Why is not "my" [mom] the correct form instead of "mine" [mom]?
"Mine" is a pronoun, so it takes the place of the noun. "She's my mom" or "She's mine."
How would you say "I obviously think of myself" in Italian (if I am a mother too and talking about moms makes me think of me)?
Think of "la mia" as "mine" not "myself." I think "mi stesso" is myself.
we don't talk about moms in english . The english word is mothers
The British English equivalent of Mom is Mum which I think DuoLingo accepts.
Donpp might mean that the plural sounds unnatural. I think I say "moms" out loud on occasion, but it looks strange written down (as a native speaker).
What's the difference between saying "about her" and "of her"?