https://www.duolingo.com/profile/Stankunas

Tempo

Pessoal, estou tendo uma dificuldade com o TEMPO requerido na liçoes de traduçao do ingles para o português. Nossa língua tem mais flexões que a língua inglesa, e estão exigindo que usemos o PRESENTE DO INDICATIVO Porém, esse tempo na nossa lingua, corresponde ao present continuous no inlglês: ou seja, algo que ocorre naquele exato momento. Nosso pensamento é todo voltado para o préterito perfeito em situações que ocorrem ou ocorreram a pouco tempo. Exemplo: na frase "they try the rice", do modulo verbs: 2/3, poderíamos, sem prejuízo a frase, dizer "eles experimentaram o arroz". Eles "experimentam o arroz" seria, para nós, "they are trying the rice" - pois o estão fazendo no exato momento e, no portugues, o uso do gerúndio (eles estao experiementando o arroz) é considerado um vício de linguagem, sendo preferível utilizar o presente do indicativo - um unico verbo(experimentam), em subtituição de dois(estão experimentando), prática essa, que torna os textos mais claros e inteligíveis.

Alguém concorda? Alguém discorda? Poderíamos pedir a revisão do conteúdo, neste sentido?

February 23, 2013

0 Comentários

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.