"She is a girl and I am a boy."
Tłumaczenie:Ona jest dziewczynką, a ja jestem chłopcem.
20 komentarzyTa dyskusja jest zamknięta.
Nie napisałaś jakie tłumaczenie jest poprawne. Zapoznaj się z https://forum.duolingo.com/comment/35608643
Przy tym zdaniu jest 240 wersji tłumaczenia. Jeśli wyjaśnisz konkretnie jakie tłumaczenie jest poprawne Twoim zdaniem, to albo dowiemy się co trzeba dodać do tej listy, albo Ty się dowiesz gdzie popełniasz błąd.
Większość zdań w kursie ma kilkadziesiąt wersji tłumaczenia. Wiele z nich ma kilkaset, niektóre nawet po kilka tysięcy, a rekordziści wręcz kilkadziesiąt tysięcy (np. https://forum.duolingo.com/comment/2246099 )
Więc nie śmieć, proszę, więcej na forum tak ogólnymi i bezwartościowymi komentarzami jak ten powyżej, tylko zawsze pisz konkretnie o co Ci chodzi.
Wpisałeś "ona jest dziwczynką, a ja chłopcem" zamiast "ona jest dziewczynką, a ja chłopcem". W zasadzie powinno być to zaakceptowane jako literówka, ale czasem nawet literówki są odrzucane.
Jeśli chciałbyś to zgłosić jako błąd, to możne to tylko zgłosić do programistów. Do tego potrzebny jest zrzut ekranu. Instrukcja tutaj: https://forum.duolingo.com/comment/35608643
173
W miejscu and napisałem i no i mi nie zaliczyło to chyba blad aplikacji bo to zdanie bylo juz setki razy
Nie, to Twój błąd. W tym zdaniu "and" należy przetłumaczyć jako "a", a nie jako "i".
I jest to już wyżej wyjaśnione. https://forum.duolingo.com/comment/2116774?comment_id=35897505
124
Dlaczego "and" przetłumaczono na "a" ? W tłumaczeniu poprzedniego analogicznego zdania ja napisałam "a" - napisano: źle i zobrało mi punkt.
W zależności od kontekstu, angielski spójnik "and" ma w języku polskim różne znaczenia.
W szczególności, gdy jedną sytuację (rzecz/osobę/czynność) przeciwstawiamy innej sytuacji (rzeczy/osobie/czynności), "and" trzeba przetłumaczyć na "a" / "zaś" / "natomiast".
W tym zdaniu właśnie angielskie "and" trzeba przetłumaczyć na polskie "a".
Patrz też: