"Czy przeczytałeś już tę książkę?"
Tłumaczenie:Have you read the book yet?
18 komentarzyTa dyskusja jest zamknięta.
Zakończona ("dokonana") czynność, a polski czasownik w formie dokonanej to dwa różne pojęcia... Czas Present Perfect wyraża to,
że czynność CZYTANIA, choć trwała aż do chwili obecnej, jest już zakończona, niezależnie od tego, czy czytało się, czy przeczytało
jedną stronę, dwa rozdziały, czy też całą książkę od deski do deski.
Dlatego też, w tłumaczeniu z angielskiego, mogą być poprawne
dwa zdania w czasie przeszłym, jedno z czasownikiem w formie dokonanej lub drugie z czasownikiem w formie niedokonanej:
Have you read this book? - Czytałeś/ Przeczytałeś tę książkę?
Have you thought about it? - Myślałeś/ Pomyślałeś o tym?
Have you had your tea yet? - Piłeś/ Wypiłeś już swoją herbatę?
881
This time is called: Present Perfect and expresses the idea that something happened (or never happened) before now, at an unspecified time in the past. The exact time it happened is not important. Notice: the adverbs : ever, never already, yet, still, and just are frequent used with this time. Maybe this help a little.
881
"did you read already this book" a mnie nie zaliczyło Simple Past - Why? Już znaczy "already" not "yet"