Its a consomme. Once cooked egg white is used to pick up any bits in the soup and its then strained to produce a clarified soup. https://www.greatbritishchefs.com/how-to-cook/how-to-make-consomme
For me is comprehensible because in polish we often say "Klarowny sok "- "clear/transparent juice" it means juice with no pieces of fruits only water squeezed from fruits in other words we divide it in two categories filtrated or not filtrated. This is the same in soup case, when you cook water with vegetables you have clear soup but when you take blender and squash vegetables and blend it into one substance looking like toddler's meal that is thick, non-transparent soup. I think this is unfortunate, mechanic translation. Lerning foreign lenguage is very hard. It is not suffitient to learn words and grammar you need a lot experience to join to foreing culture. That's why every courses "fluent in six months" are bull sh*t . Notice that my lenguage belongs to slavic group and your to germanic but Poland shares the same border with Germany and that causes mutual cultural impact, wich is maybe more important than the same lenguage group. By the way cloudy about liquid sounds for us weird and funny too.
Neither in Spanish. There a cultural difference affecting the our linguistic learning.
Yes, you can.
Das ist eine klare Antwort. This is a clear answer.
Jetzt wird mir einiges klar. Now, some things are becoming clear to me.
Willst du mehr? Aber klar. Do you want more? But certainly.
Wasser ist eine klare Flüssigkeit. Water is a clear liquid.
Klare Sicht. Clear view.
"Klar" can't be translated as ready because it means "clear" and that is the only literal translation. Even though Danish is sort-of related to German, they are still (obviously) different languages. Hope this helped! :)
It's a mistake.
Alles klar? can mean "Everything all right?" and with a stretch maybe "Everything ready?". However, "Die Suppe ist klar." does not mean "the soup is ready.". From the comments it seems that in English a broth is not a soup. In German "die Brühe" is a kind of "Suppe". So maybe the best translation to English comes down to:
The broth is clear.
I put "The soup is ready", as Duolingo gave ready as a meaning for klar (and because I thought it made a mite more sense than "The soup is clear"...) But it was marked wrong and instead said that fertig and bereit mean "ready." Is this an error that I should report, or is there a difference among klar, fertig, and bereit that I don't know yet?
In swedish we say that "soppan är klar" and our word for both ready and clear is "klar", maybe this is meant to be the same although it got lost in translation? That "klar" in german means both clear and ready but in this situation "ready" should be the only working definition of it since it would be weird to call a soup clear although it exists clear soups :P
"klar" translates, in the drop down menu, as "clear", "sure" or "ready".
Of the three, only "ready" really makes sense or would ever be used (who would serve clear soup? But no, despite "ready" being an option in the drop-down menu, it is considered wrong when I actually enter it, as the only sensible option, and get penalized. Thanks, Duolingo.
The hint is wrong. "Klar" does not mean ready unless maybe in some very specialized contexts. "Eine klare Suppe" is a standing expression for a broth or boullion and will always be understood as such.
I don't think I've ever even heard this word before, why is it my practice lesson?
I wrote clean instead of clear, aren't they the same in this situation? Because I don't know. :\
"Klare Suppe" means a broth. "klar" means clear and sometimes "ok" or "sure" but not "ready".