"Pero me parece que es hora de partir."
Translation:But it seems to me that it is time to leave.
38 CommentsThis discussion is locked.
I wrote "But it seems to me that it is time to split." and was counted incorrect. I suppose that they mean the same thing although in English I think the use of "split" to mean "leave" would be considered very informal (I am from USA). Anyone have thoughts on this? Is the connotation the same in English and Spanish. OR is the use of "partir" used just like this as well as to mean "to split/slice/cut in half/etc."?
2123
I had the same question as jmiker54. I thought because it seemed to ME that one would use parezco also. Thank you for explaining that IT is 3rd person singular.
1766
Es hora de = It's time to __. Ex. It's time to sleep. Es hora de dormir. It's time to eat. Es hora de comer. It's time to dance. Es hora de bailar.
Yeah, the "me" is an Indirect Object Pronoun. http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/parecer.htm
3038
I wrote "it looks to me like time to leave." Can someone please tell me why that's wrong?
2123
Hello Chris913144: I think the que does mean "that" here. Pero (but), me parece (it appears/seems to me), que (that), es hora de partir (it is time to leave).