1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Mein Sohn deckt den Tisch."

"Mein Sohn deckt den Tisch."

Übersetzung:My son sets the table.

March 7, 2014

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Morina86

Warum.nicht "defrays", wie es in der übersetzung steht?


https://www.duolingo.com/profile/Komeo

Wie du es sicherlich weißt, kann unter "decken" Unterschiedliches verstanden werden, von "Rücken decken" über "Kosten decken" bis 'Tisch decken' ist alles dabei. Das Englische ist hier im Wort differenzierter: "cover somebody's back", "defray costs", "set the table".

Ein 'Wort' noch zu Duolingo-Wort-Übersetzungsvorschlägen: Es ist eine sehr simple, automatische Wortübersetzung ohne Satzbezug; zumeist ist es hilfreich, manchmal eben nicht.


https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Ich behaupte es ist immer hilfreich und wenn man nur lernt, dass nicht jede Wortübersetzung in jedem Kontext richtig ist, was eine sehr wichtige Erkenntnis ist und viele Kommentare dieser Art überflüssig machen würde.


https://www.duolingo.com/profile/pln255

This should be '... sets the table.' No one who naturally speaks English says '... lays the table.'


https://www.duolingo.com/profile/CorneliaVandom

würde desk auch gehen? o.o


https://www.duolingo.com/profile/palinka83

'to cover' würde 'bedecken' bedeuten oder sogar 'übernehmen' (in Bezug aufs Bezahlen)


https://www.duolingo.com/profile/Phio10

Warum gilt nicht auch: My son lay the table. Was meines Erachtens auch den Tisch herrichten beinhalten würde, oder?


https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Mir würde da fehlen wo er den Tisch herrichtet/hinlegt und es müsste layS heißen.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianK689506

Was ist an "sets the table" falsch ?


https://www.duolingo.com/profile/NoraSchmit1

Wenn man etwas genau in dem Moment macht, dann benutzt man ,, ...is setting ...". Bei ,, sets " könnte man nicht genau sagen wann es passiert.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.