"Biz sandviçleri geri götürdük."

Çeviri:We returned the sandwiches.

4 yıl önce

7 Yorum


https://www.duolingo.com/KaptanMagara

"return" kelimesi "iade etmek" anlamını karşıladığı için "We took back the sandwiches" olarak düşünmüştüm. Bir yanlışlık var mı acaba?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

o da olur. lutfen özellikle dogru oldugundan (neredeyse) emin olduklarinizi buradan yazmak yerine rapor edin ki hem siz hem biz zamandan kazanalim. raporlariniz kabul oldugunda bizden bir email alirsiniz. https://www.duolingo.com/comment/1416077

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/KaptanMagara

Teşekkürler. İngilizce konusunda kendime çok az güvendiğim için genelde emin olamıyorum ve raporlamaktan kaçınıyorum. Daha çok raporlayacağım söz =)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/yusufkaraca

bu konuşma ne zaman gerçekleşti bilmiyorum ama aynı cevabı verdim ve görüyorum ki eklenmemiş. rapor ettim ben de.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/hatice814311

Eklendi bana doğru dendi

4 hafta önce

https://www.duolingo.com/umut259

Brought back de olabilir bence

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/KdrKT

we took back the sandwiches neden olmuyor

3 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.