They do not have problem so they are fine and we do not have problem so we are fine.
Wao hawajambo is the short form of Wao hawana jambo
In this context jambo = problem/trouble/difficult
Sisi hatujambo is the short form of Sisi hatuna jambo
So does it mean that l have to say we have no problem and they have no problem?
Would you use the pronouns in most cases or only when you want to stress that WE are fine?
You are correct, it's mostly used for stress.
I answered, "they are doing well and we are fine". Duolingo says that it's wrong
Shouldn't this be closer to "They have no problem and we have no problem"?
That would be the literal translation but the meaning is the one given in the answer
I wrote: they are fine and you are well. Is there a difference?
Sisi hatujambo is "We are fine".
"You are fine" is ...
(ninyi) hamjambo (plural) or
(wewe) hujambo (singular).
Thank you! I was completely on the wrong foot here.
There was a tupo only not the whole construction to be rejected
What is the literal translation of hawajambo and hatujambo, it looks like hawa is the negative of wa (they), ja is the negative of me (have done something) and m is the it as the object? but then what is bo here? kubo?
hawa = negative of they - they have no
jambo = problem
The negative of me in the present is = si, thus
si - I have no
jambo - problem
It means l will never pass this because every time am marked wrong am about to unistall this app
Don't give up. In Russia they say that it is necessary to forget a word seven times in order to learn it.
Don't give up, you can do it.