Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Eu gostaria realmente que isto acontecesse."

Traduction :J'aimerais vraiment que ceci arrive.

0
il y a 1 an

4 commentaires


https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 3

"J'aimerais vraiment que ceci soit arrivé" est une réponse qui me semble correcte Une réponse "parfaitement correcte serait "J'aimerais vraiment que ceci arrivasse" mais je ne pense pas que DL en soit là ;-) "J'aimerais vraiment que ceci arrive." pourrait se traduire par "Eu gostaria realmente que isto aconteça" A moins que je n'ai pas compris...

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/SCHILLINGB1

L'exercice est sur le subjonctif IMPARFAIT, donc on devrait traduire par "que cela ARRIVASSE", et non pas "que cela ARRIVE" qui est le subjonctif PRÉSENT !!!!!

0
Répondreil y a 5 mois

https://www.duolingo.com/annaritama562896

à la troisième personne du singulier 'que cela arrivât'...Si mes souvenirs sont bons! j'ai testé , ça n'est pas accepté ! même si l'imparfait du subjonctif et la concordance des temps sont peu usités en français, cela existe et, donc, devrait être accepté. Dans d'autres phrases il est accepté.

0
Répondreil y a 3 mois

https://www.duolingo.com/PaulouF
PaulouF
  • 25
  • 21
  • 32

J'abonde totalement dans le sens des remarques ci-dessus concernant l'usage du subjonctif imparfait français pour traduire son homologue portugais qui fait l'objet de cette leçon. Et je confirme pour la 3ème personne du singulier de ce temps, la terminaison est "-ât" et non "-asse".
D'autre part, la correction offerte qui utlise en français le subjonctif présent trahit le texte portugais puisqu'elle suggère que "cela arrive" dans un futur hypothétique alors qu'il s'agit de quelque chose de passé, révolu.

0
Répondreil y a 1 mois