"Yeye ni mhudumu"
Translation:He is a waiter
15 CommentsThis discussion is locked.
That sounds American to me but if that's what you use to avoid the gendered "waiter/waitress" thing, then yes. Where I'm from, in my experience, people usually just use "waiter" and saying "waitress" for female waiters seems to be dying out in the younger generations, with "waiter" just becoming gender neutral ... "actress" seems to be going the same way.
It should also accept "waitress" ...
m is a singular form of noun from M/WA Noun Class in which all nouns in this class of humans and animals nouns start with m in singular and changes to wa or starts with 'wa' in plural form.
M/WA Nouns are nouns that start with m but mostly take ‘wa’ in plural for example: - - mtu (person) – watu (persons/people) - mkulima (peasant) -- wakulima (peasants) - mshindi (winner) – washindi (winners), - ‘m’alimu often written mwalimu (teacher) – walimu (teacher) - ‘m’ igizaji often written mwigizaji (actor) – waigizaji (actors) - ‘m’ imbaji often written mwimbaji (singer) – waimbaji (singers) - mtoto (child) – watoto (children) - mhudumu (server/servant/attendant/waiter) - wahudumu (servers/servants/attendants/waiters