"Я свидетель."

Перевод:Yo soy testigo.

1 год назад

3 комментария


https://www.duolingo.com/Sama.Dobrota
Sama.Dobrota
  • 25
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 990

"Я свидетель". Правильный перевод: "Soy testigo".

Перевод "Estoy testigo" не принят. Может кто-нибудь подсказать, почему здесь состояние "свидетель" является постоянным (ser), не сиюминутным состоянием (estar)? Это профессиональный свидетель? Или это призвание? И могут ли быть ситуации, в которых будет корректно употребление "estoy testigo"? Что-то я опять немного запуталась в ser и estar.

Спасибо.

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Быть свидетелем — это не состояние. Вы либо свидетель, либо нет. Если вам угораздило быть свидетелем, то всё, это теперь ваш неотъемлимый атрибут. Здесь нет процесса, который может изменить состояние.

1 год назад

https://www.duolingo.com/FunnyCheese

Yo soy un testigo не подходит? Почему?

5 месяцев назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.