"Я свидетель."

Перевод:Yo soy testigo.

February 27, 2017

8 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Andy.Me

Почему "testigo" везде в заданиях без артикля, а "victima" везде "una". В чем подвох?


https://www.duolingo.com/profile/Aliransa

Почему отсутствует артикль? И можно ли с ним?


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

"Я свидетель". Правильный перевод: "Soy testigo".

Перевод "Estoy testigo" не принят. Может кто-нибудь подсказать, почему здесь состояние "свидетель" является постоянным (ser), не сиюминутным состоянием (estar)? Это профессиональный свидетель? Или это призвание? И могут ли быть ситуации, в которых будет корректно употребление "estoy testigo"? Что-то я опять немного запуталась в ser и estar.

Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Быть свидетелем — это не состояние. Вы либо свидетель, либо нет. Если вам угораздило быть свидетелем, то всё, это теперь ваш неотъемлимый атрибут. Здесь нет процесса, который может изменить состояние.


https://www.duolingo.com/profile/Solnyshka27

Проще различать ser и estar по-другому: ser - являться, estar - находиться (в состоянии или месте). Я являюсь (а не нахожусь) свидетелем. Значит ser.


https://www.duolingo.com/profile/FunnyCheese

Yo soy un testigo не подходит? Почему?


https://www.duolingo.com/profile/Val752753

Вполне подходит!


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

И всё-таки почему в данном случае нет артикля

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.