"Kusimama na kukaa"
Translation:To stand and to sit
9 CommentsThis discussion is locked.
In linking infinitives in English it is not necessary to repeat "to" for the second verb, so "to stand and sit" is correct, though it was marked wrong.
Etymology 1 (kaa)
kaa (ma class, plural makaa)
1) charcoal (substance)
Etymology 1 (-kaa)
From Bantu. Related to Zulu hlala.
-kaa (infinitive kukaa)
1) to stay, to live
(We can add "to sit down" to this. According to the conjugation chart, the imperative is "Kaa!", and this would be "Sit down!" and there is also a second form for imperatives taking an object, "% kae!")
From Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/kaa
"kuketi" is better for "to sit" since that is its literal meaning, even though "kukaa" is used that way informally v
If "To stop and to sit" is correct then "to stop and sit", which is more natural English, should also be allowed
Could it also be "Stop and sit" or does the context mean it's always stand and sit?
I guess yes. I am only a learner here though.
However the day idea of associating 'to stand' and 'to stop' occurs as well in Arabic (waqafa /وقف) and Turkish (durmak). Turkish might be a bit unrelated but Arabic has strong influences into Suaheli.
The same idea occurs for associating 'to sit' with 'to live (in a place) Arabic (djalasa جلس), Turkish (oturmak)