"Она читает газеты."
Перевод:Ella lee los diarios.
15 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Очень коротко:
определённые артикли el, la, los, las ставятся, когда говорящий считает, что слушатель понимает
, о чем идёт речь.
Lee el diario. - Она читает (ту/ту самую/ну ты знаешь, какую) газету.
Ella lee los diarios. - Она читает (те/те самые/ну ты знаешь, какие) газеты.
Если же говорящий думает, что слушатель не понимает
, о чем речь, в единственном числе ставятся неопределённые артикли un, una, а во множественном числе артикль не ставится.
Lee un diario. - Она читает (одну/какую-то) газету.
Lee diarios. - Она читает (какие-то) газеты.
Артикли в испанском языке:
https://forum.duolingo.com/comment/14109014
18
Классно, классно. Однако с определенными/неопределенными артиклями вроде все ясно (мне), но тут в упражнениях артиклей периодически совсем нет.
здесь речь о газетах :)
поскольку из русского предложения никакого точного вывода сделать нельзя, на испанский можно перевести и с артиклем, и без.
оба варианта будут приняты.
поскольку использовать или нет артикль при построении фразы решает произносящий эту фразу, то не важно, знает ли на самом деле слушатель, о чем речь. важно то, что так думает говорящий, и в зависимости от своего мнения, использует тот или иной артикль. неопределенный может указывать на то, что совершенно не важно, о каком именно предмете речь, о любом из возможных. а определенный - на определенный, понятный собеседнику, или на весь класс объектов в целом.
предполагая осведомленность слушателя, говорящий может ошибаться. тогда собеседник, в свою очередь, может задать уточняющий вопрос, если понимание не достигнуто :)
говорящий может ошибаться в своем мнении относительно осведомленности слушателя, он говорит так, как думает: думает, что собеседник в курсе, о чем именно речь, о каких-то определенных для слушателя газетах, которые он способен идентифицировать (те самые газеты) - говорит los diarios, а если считает, что собеседник не в курсе, какие именно газеты она читает (некие газеты), то перед объектом в единственном числе используется н/о артикль (lee un diario - читает газету), а во множественном числе перед дополнением (объект в винительном падеже,на который падает действие субъекта) неопределенный артикль опускается (lee diarios).
так что здесь при переводе с русского можно написать как с артиклем, так и без артикля.