"Она читает газеты."

Перевод:Ella lee los diarios.

February 27, 2017

15 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/tsvetnoff

Почему постоянно попадаются разные варианты подобных предложений то с артиклем то без перед? То с los, el, la, то без.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Очень коротко:
определённые артикли el, la, los, las ставятся, когда говорящий считает, что слушатель понимает, о чем идёт речь.

Lee el diario. - Она читает (ту/ту самую/ну ты знаешь, какую) газету.
Ella lee los diarios. - Она читает (те/те самые/ну ты знаешь, какие) газеты.

Если же говорящий думает, что слушатель не понимает, о чем речь, в единственном числе ставятся неопределённые артикли un, una, а во множественном числе артикль не ставится.

Lee un diario. - Она читает (одну/какую-то) газету.
Lee diarios. - Она читает (какие-то) газеты.

Артикли в испанском языке:
https://forum.duolingo.com/comment/14109014


https://www.duolingo.com/profile/Evelina-Katarina

спасибо! я давно восхищаюсь, как понятно и доступно вы объясняете


https://www.duolingo.com/profile/Yarik12

Я тоже!


https://www.duolingo.com/profile/T8bO8

А как понять без контекста она читает определенные (те самые, ну ты знаешь) газеты или какие-то газеты?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1519

без контекста никак.

поэтому тут принимаются все варианты :)


https://www.duolingo.com/profile/cYlY20

Классно, классно. Однако с определенными/неопределенными артиклями вроде все ясно (мне), но тут в упражнениях артиклей периодически совсем нет.


https://www.duolingo.com/profile/AlexTitan2

В чем разница между periòdico и diario?


https://www.duolingo.com/profile/DrackWay1

Ella lee periódicos тоже верно


https://www.duolingo.com/profile/saurrus

Извините, но здесь стоит ''los'' значит мы знаем о каких книгах идет речь? Или я что-то не так понял?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1519

здесь речь о газетах :)

поскольку из русского предложения никакого точного вывода сделать нельзя, на испанский можно перевести и с артиклем, и без.
оба варианта будут приняты.

поскольку использовать или нет артикль при построении фразы решает произносящий эту фразу, то не важно, знает ли на самом деле слушатель, о чем речь. важно то, что так думает говорящий, и в зависимости от своего мнения, использует тот или иной артикль. неопределенный может указывать на то, что совершенно не важно, о каком именно предмете речь, о любом из возможных. а определенный - на определенный, понятный собеседнику, или на весь класс объектов в целом.
предполагая осведомленность слушателя, говорящий может ошибаться. тогда собеседник, в свою очередь, может задать уточняющий вопрос, если понимание не достигнуто :)


https://www.duolingo.com/profile/5qSP3

Как говорящий может определить что соушатель понимает? Одно предложение, а артикли ставятся разные: то un, то los? Предлодение то олно: она читает газеты.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1519

говорящий может ошибаться в своем мнении относительно осведомленности слушателя, он говорит так, как думает: думает, что собеседник в курсе, о чем именно речь, о каких-то определенных для слушателя газетах, которые он способен идентифицировать (те самые газеты) - говорит los diarios, а если считает, что собеседник не в курсе, какие именно газеты она читает (некие газеты), то перед объектом в единственном числе используется н/о артикль (lee un diario - читает газету), а во множественном числе перед дополнением (объект в винительном падеже,на который падает действие субъекта) неопределенный артикль опускается (lee diarios).
так что здесь при переводе с русского можно написать как с артиклем, так и без артикля.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.