This is the most graunchy English! Either spell it out "..the spokesman of the police" or say, as the English say " ...the police spokesman:" But not "police's"
upvote for "graunchy" :)
Indeed; "police's " is a montrosity.Give me my mark back!
Would a female spokesperson be 'a porta-voz'?
Voice door? Door voice? Is this the literal translation?
"porta" not only translates door. It's also used for something that carries another thing, as a glasses case. So, "porta" here means the person "carries" information.
How can you possibly reject "he is the spokesperson for the police"...?
"He is a spokesman for the police" isn't a valid answer and I can't figure out why?
"o porto-voz" = THE spokesman. But I agree it is really odd that in the whole of the police force there is only one spokesman!