This is the most graunchy English! Either spell it out "..the spokesman of the police" or say, as the English say " ...the police spokesman:" But not "police's"
upvote for "graunchy" :)
Indeed; "police's " is a montrosity.Give me my mark back!
Would a female spokesperson be 'a porta-voz'?
How can you possibly reject "he is the spokesperson for the police"...?
"He is a spokesman for the police" isn't a valid answer and I can't figure out why?
"o porto-voz" = THE spokesman. But I agree it is really odd that in the whole of the police force there is only one spokesman!
Voice door? Door voice? Is this the literal translation?
"porta" not only translates door. It's also used for something that carries another thing, as a glasses case. So, "porta" here means the person "carries" information.
He is a spokesman of the police was not accepted. I think it should be accepted.Please explain! Thanks.
Perhaps because in English we’d say “spokesman FOR the police” or “police spokesman”
Duo seems to struggle with the use of possessives with two nouns: police spokesman; car keys; etc - shouldn't have apostrophe 's'
Yeah nobody over 6 years old would ever say "police's"