Why is the answer "He is the server" incorrect when the sentence is "il est serveur"? The correct answer wasn't so different "He is a server" - so how is this different from "He is the server?"
In English, professions are expressed with an article: A waiter, a doctor, a profession, a nurse.... In French, there is no article: il est serveur, médecin, professeur, infirmier.....
If "serveur" is also translated as "server" in English, then how do we say a (networking) server in France?
In the old days, you could call the waiter by saying "garçon !". "un garçon" as a profession is the shortened version of "un garçon de café" (no feminine version!) Nowadays, you would prefer "un serveur" (feminine: une serveuse).
At best old dated. Plus, 50% of them are girls... So, call them "Monsieur", "Madame/Mademoiselle" (re. her apparent age), and you're safe.
Not in Norfolk, where I'm from. Everyone calls men 'boy', both to their faces and when referring to them. But elsewhere, I have found out, people think you're trying to start a fight if you call them 'boy'.
Pretty sure they're called servants, not servers. A server is a network system. (apparently servant is incorrect)
A servant is "un serviteur" or "une servante".
A waiter is "un serveur"
A waitress is "une serveuse".
A server is "un serveur" as well.