1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Mi lugar es aquí."

"Mi lugar es aquí."

Traducción:Ma place est ici.

March 7, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/thetungstensword

¿"Mon lieu est ici" podría ser una traducción correcta?


https://www.duolingo.com/profile/CarmenDiaz722024

Mon lieu, mi lugar, mon sitie mi sitio, ma place mi plaza, nos van a volver locos así no hay quien avance, ésto en vez de Duolingo se debería de lallar Duolingo interruptus


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

estoy con lo mismo!!


https://www.duolingo.com/profile/sheldon_penny

Vous semblez confondre "ici" et "là" . Ils ne veulent pas dire la même chose. D'après les leçons anglais<->espagnol aquí = here = ici ; allí = there = là . Donc la traduction devrait être "Ma place est ici".


https://www.duolingo.com/profile/thetungstensword

Alors, ma traduction est correcte. aquí = ici Mi lugar es aquí = Mon lieu est ici

Je suis désolé, mais je ne crois pas que le problème est là.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Non. , en tant qu'adverbe de lieu, peut vouloir dire:
- Un lieu plus ou moins éloigné -> il s'oppose alors a "ici" et a le sens de là-bas (bien qu'il puisse justement marquer un éloignement moindre que "là-bas").
=> ahí, allí ou allá
- Le lieu où l'on est, où quelque chose se trouve -> il est alors synonyme de l'adverbe ici.
=> aquí ou acá

Donc Ma place est là. et Ma place est ici. sont tous deux corrects dans cet exercice.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No puede ser mon lieu?


https://www.duolingo.com/profile/TatianaIll4

Porque no nos aclare si "mon LIEU est ici"tambien podria ser admitido?


https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

mon lieu est ici, es correcto


https://www.duolingo.com/profile/xavi307417

Debería serlo !!!


https://www.duolingo.com/profile/Pizo615436

Hace un ejercicio exactamente: la cuisine n'est pas un lieu sur. Si ponias "place" Te lo daba por erroneo. Aqui es a la inversa. Esto es adivinar que puso aquí el que lo creó e intentar "acertar", que no aprender


https://www.duolingo.com/profile/Mariantoni791078

,duolingo creo que deberia admitir varias palabras similares: por ejem." lugar "" o "sitio" un pico de flexibilidad por favor!!!


https://www.duolingo.com/profile/Eddysgonzalez

JAJAJAJAJA hay gente aquí que quiere cambiar el Francés


https://www.duolingo.com/profile/ADELA-ayer

Habría puesto place ou endroit pero como antes habeis puesto SITE no quería defraudaros , es como una lotería... Me guio por el instinto o no .... Pero , de todos modos disfruto con DUO , aunque me dejeis sin vidas... Antes de Octubre no pasaba !!


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoRey581400

Esta mal la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Margarida733250

Lugar traducido como lieu. Plaza traducción de place.


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoRey581400

Lieu es lugar, place es plaza, endroit es sitio, no mames ❤❤❤❤ duolingo de ❤❤❤❤❤❤!

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.