"Mi lugar es aquí."

Traducción:Ma place est ici.

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/thetungstensword

¿"Mon lieu est ici" podría ser una traducción correcta?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/x.anabelen

estoy con lo mismo!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sheldon_penny

Vous semblez confondre "ici" et "là" . Ils ne veulent pas dire la même chose. D'après les leçons anglais<->espagnol aquí = here = ici ; allí = there = là . Donc la traduction devrait être "Ma place est ici".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/thetungstensword

Alors, ma traduction est correcte. aquí = ici Mi lugar es aquí = Mon lieu est ici

Je suis désolé, mais je ne crois pas que le problème est là.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Non. , en tant qu'adverbe de lieu, peut vouloir dire:
- Un lieu plus ou moins éloigné -> il s'oppose alors a "ici" et a le sens de là-bas (bien qu'il puisse justement marquer un éloignement moindre que "là-bas").
=> ahí, allí ou allá
- Le lieu où l'on est, où quelque chose se trouve -> il est alors synonyme de l'adverbe ici.
=> aquí ou acá

Donc Ma place est là. et Ma place est ici. sont tous deux corrects dans cet exercice.

Hace 4 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.