1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Her husband reads a book."

"Her husband reads a book."

Translation:Ο άντρας της διαβάζει ένα βιβλίο.

February 27, 2017



My greek speaking friend tells me "Διαβάζει ένα βιβλίο ο άντρας της" would be correct and also clears the ambiguity between "her husband reads" and " the man reads to her" (which would be "Της διαβάζει ένα βιβλίο ο άντρας"). Opinions?


Yes indeed. It's not wrong, but because there are multiple ways a sentence can be structured in Greek, we can't include all of them. This one was probably not included because it's less commonly used ^.^


Is there a rule to distinguish the two different meanings, if we found the phrase "Ο άντρας της διαβάζει ένα βιβλίο"?


Is there a rule to distinguish the two different meanings, if we found the phrase "Ο άντρας της διαβάζει ένα βιβλίο"?


Your sentence means "Her husband is reading a book."

To give the meaning "The husband is reading her a book", you're supposed to write Ο άντρας τής διαβάζει ένα βιβλίο, with the τής accented to show that it's a personal pronoun (to her) rather than a possessive.


Thank you! And what about the pronunciation? Is it the same?


The pronunciation of the individual words is the same, but the sentence intonation is different.

Clitics generally have no word stress of their own and are pronounce together with the following or preceding word, so "Her husband is reading a book" sounds a bit like οάντραςτης διαβάζει έναβιβλίο, while "The husband is reading her a book sounds a bit like οάντρας τηςδιαβάζει έναβιβλίο -- the της gets pronounced together with the verb rather than together with the noun.


I am a bit confused with the article here. Why is this "her husband", yet in the question with the boy reading the menu, the same article in the same position means "to her" and not "her boy"?


I believe this sentence could mean both, and if you wanted to clear the ambiguity you would need to change the word order.


Someone's comment on another question cleared this up for me. Apparently "της" will have an accent (τής) in order to designate an object rather than indicate possessiveness.


Why is ένα acceptable and μία is not?


Because of noun genders.

Each Greek noun is either masculine, feminine, or neuter, and you have to use the correct form of various words such as adjectives or articles together with a noun depending on the gender of the noun.

βιβλίο is a neuter noun, so ένα is acceptable (in fact, the only possible form of the indefinite article) and μία is not.

If he had been reading a newspaper (εφημερίδα, which is feminine), then μία would have been acceptable (or rather required) and ένα would have been wrong.


What is the difference of meaning "Ο αντρας της" and "Ο σύζυγος της"


What is the difference of meaning "Ο αντρας της" and "Ο σύζυγος της"

In practice, not much.

ο άντρας της is "her husband"

ο σύζυγός γης is "her [male] spouse"

Since we call a male spouse a husband in English, the two are synonyms here.

Similarly with η γυναίκα του "his wife" versus η σύζυγός του "his [female] spouse".

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.