"You are all Chinese."
Translation:Ninyi ni wachina.
I think the problem isn't that it was suddenly introduced, but that it was suddenly introduced in this "all that are correct" lesson. If it had appeared in one of the matching sections first I would have been less upset at what feels like a random loss. I would have been doubly offended if I had been doing a time trial.
As I found "wote" means "all". So, "Ninyi wote ni wachina" literally means "You are all chinese". And "Ninyi ni wachina" literally means "You are chinese" but in English there is no difference between plural and singular "You are chinese" unlike swahili, that's why "Ninyi ni wachina" can be translated "You are all chinese"
The correct one should be "Ninyi Nyote ni Wachina" because 'n' has to be fixed in agreement with the pronoun 'ninyi'
The alternative one is "Ninyi Wote ni Wachina." because adjectives for M/WA Noun class i.e. people takes 'w' and remember Chinese are people i.e. watu (w)ote.
All of you is the same as You are all. Where we can make another meaning as follows:
You are all Chinese = Ninyi ni wachina tupu where tupu in this context means no other nationality but Chinese only.
If you reject my suggestion that You are all is the same as all of you then remember to explain each and every word to a foreigner before coming with a general translation/omission.
You are all rich = Ninyi ni matajiri watupu.
You are all poor = Ninyi ni maskini watupu
Here an adjective watupu takes 'w' because it tells more about people (rich and poor) although the noun matajiri takes 'ma; in plural but still refers to people.