1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They would have written that…

"They would have written that story."

Traducción:Ellos habrían escrito ese cuento.

February 23, 2013

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

Otro ejemplo:

"If they had been clever, they would have written that story". "Si ellos hubieran sido listos, ellos habrían escrito esa historia".

"Had" se traduce como "hubieran". "Would have" no se traduce como hubieran", "would have" debe traducirse como "habrían".

"If you had studied Spanish Gramar, you would have known the right use of verbs". "Si hubierais estudiado Gramática Española, habríais sabido el correcto uso de los verbos" :-)

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.


https://www.duolingo.com/profile/GELBERD

Una explicación bien sustentada, estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

"Ellas hubieran escrito ese cuento" no es la traducción correcta de "they would have written that story". Es "ellas habrían escrito ese cuento". No deberíamos emplear el condicional y el subjuntivo de forma indiferente.

Un ejemplo: "si hubieran tenido tiempo, ellas habrían escrito ese cuento" es una frase correcta en la elección de los tiempos verbales ya que "si hubieran tenido tiempo" es una condición, y después de una condición toca usar el tiempo condicional. La condición en sí misma no se escribe en condicional, sino en subjuntivo, porque estamos asumiendo que realmente no tuvieron tiempo, por lo tanto, es una hipótesis irreal y el modo verbal de la irrealidad es el subjuntivo, no el condicional.

La mayoría de nosotros estamos habituados a oír y decir "si hubieran tenido tiempo, ellas hubieran escrito ese cuento", por eso no nos suena mal, pero es un uso incorrecto. Tan incorrecto como el que hacen otros, por ejemplo en el norte de España: "si ellas habrían tenido tiempo, habrían escrito ese cuento".

Condicional y subjuntivo no son equivalentes: el subjuntivo es para hipótesis irreales y el condicional sigue a las condiciones. Ahora vais y lo cascáis.

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

Os voy a decir "el avagelio": 1º Duolingo lo hace MAL. A veces traduce el condicional inglés como condicional español y otras veces lo traduce como subjuntivo. EL CONDICIONAL INGLÉS SIEMPRE DEBE TRADUCIRSE POR EL CONDICIONAL ESPAÑOL, NUNCA POR EL SUBJUNTIVO. 2º Los ingleses, al carecer de subjuntivo, usan el pasado tal y como nosotros usamos el subjuntivo. ES EL PASADO INGLÉS EL QUE SE DEBE TRADUCIR ALGUNAS VECES COMO SUBJUNTIVO ESPAÑOL. 3º LOS MISMOS NATIVOS HISPANOHABLANTES NOS CONFUNDIMOS EN EL USO DEL CONDICIONAL Y EL SUBJUNTIVO, DE AHÍ VIENE EL ERROR DE DUOLINGO. Hay quien dice siempre el subjuntivo: "yo hubiera comprado el coche si hubiera tenido dinero". ESO ESTÁ MAL. Hay quien dice siempre el condicional: "yo habría comprado el coche si habría tenido dinero". ESO ESTÁ PEOR. LO CORRECTO ES DECIR EN CONDICIONAL LA ACCIÓN QUE DEPENDE DE LA CONDICIÓN Y DECIR EN SUBJUNTIVO LA HIPÓTESIS IRREAL: "yo HABRÏA comprado el coche si HUBIERA tenido dinero". "Yo habría comprado el coche" en condicional porque la compra del coche depende de la condición de tener dinero. "Si hubiera tenido dinero" en subjuntivo porque es una hipótesis irreal, ya que en la realidad no tuve dinero, de lo que se deduce que no compré el coche.

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie_On

Está bien Duolingo... digamos que el usar "hubieran" es una posible traducción, sin embargo debe RECONOCER que el usar "habrían" es totalmente válido!


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

¡Nooooo! "Hubieran" no es buena traducción aquí. Es "habrían".

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.


https://www.duolingo.com/profile/caramelo1108

STORY TAMBIÉN SIGNIFICA HISTORIA


https://www.duolingo.com/profile/JorgeIbarr93845

Story es mejor traducido como historia, solo una recomendación


https://www.duolingo.com/profile/MorsAngelu

history se traduce como Historia (con mayuscula), incluso puede ser historial.

story viene a ser historia (con minuscula), en el sentido de cuento o relato


https://www.duolingo.com/profile/fanymusic

Es lo mismo yo puse historia por que dice story y puse ellos debieron haber escrito esa historia y esta bien no se por que la marca mal


https://www.duolingo.com/profile/nuria916432

Historia y cuento pueden ser sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Isabel166702

Siento decirles que las personas que leen los textos son dificiles de comprender, eran mejores los que lo.hacian antes


https://www.duolingo.com/profile/LuisAllegu1

Creo que todos pueden escribir una historia de amor y no es un cuento.


https://www.duolingo.com/profile/Ramkaco

puse: ellos podrian haber escrito esa historia me dice que esta mal :cc

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.