"De juin à octobre"
Translation:From June to October
You're right, they are not. It's just the way the spelling convention happens to be.
Thanks. Do you know if there are other categories of French words that would be capitalized as proper nouns in English that are not in French?
Names of languages for one: "French" in French = le français, "Japonese" = le japonais, etc.
It's not just nouns, it's also some adjectives, like Je suis américaine = "I am American" and Je suis juive = "I am Jewish".
This article has a pretty good listing of categories that differ, and links to other pages with more info on rules for capitalization in French titles and other things: http://french.about.com/library/writing/bl-capitalization.htm
What about, "De juin jusqu'à octobre"?
Est-ce que c'est vrai aussi? Merci des vos responses.^^b
Je pense "De juin jusqu'à octobre = From june until October I could be wrong however.
It is a less literal translation, but I don't see anything wrong with it. Maybe just a translation option no one thought about when making the question? You can try reporting it.
It is not wrong. It is also correct, just like "of June to October" is also correct.
Why isn't "Du Juin au Octobre" correct ? It literally translates "From the June to the October. Aren't we always supposed to use "Du - Au" when meaning "From - To"?
Would "depuis juin a octobre" also? Or does that sound a little clunky?
Ekaterina: Not much, you?
why can we not use of here, as in "Of June to October". I know it is not used as often but it still is correct English and is used - for example " the period of June to October"