1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Está en todos lados."

"Está en todos lados."

Traducción:Il est partout.

March 7, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Chindele

Cuál es la diferencia con : c'est partout


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

pregunto lo mismo..!


https://www.duolingo.com/profile/EmiloUtrilla

y yo, que alguien me lo explique


https://www.duolingo.com/profile/anatalia251013

Yo tambien me lo pregunto


https://www.duolingo.com/profile/Servarzaf

Creo que con C'est se traduciría como es en todos lados. Y también se emplea un sujeto.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

No sabemos a quien o que se refiere. Si se refiere a algo material, deberia ser C'est partout ?


https://www.duolingo.com/profile/lynney07

Si todos preguntan lo mismo y nadie responde quién nos ayuda?


https://www.duolingo.com/profile/laidoa930

¿Cuál sería la forma ayuda de Duolingo? Tengo el mismo problema, no me acepta c'est partout y considero que está bien.


https://www.duolingo.com/profile/hfabres

El aire está en todos lados. C'est partout


https://www.duolingo.com/profile/lynney07

Pregunto lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/qmespi

No puedo usar; c'est partout?


https://www.duolingo.com/profile/tereaprendre

Puede responder Duolingo??


https://www.duolingo.com/profile/ApesDaniel

Se puede , pero hay que limitarse a las opciones. No da opciones de escritura libre en este ítem


https://www.duolingo.com/profile/paco221754

Para algunos sí. Es el mismo chat para los distintos ejercicios con la misma frase


https://www.duolingo.com/profile/jnbustosr

Según tengo entendido, "Il est" referido a una cosa, es algo específico, y "C'est" es algo general. Si este es el caso, hace falta añadir "C'est partout" como respuesta por la falta de contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Elena866308

Estoy hasta "la coronilla" de si es c'est o il est!!!! NO ESTAMOS EN UN CURSO DE ADIVINACION!!!!!! Por favor, aclaren los contextos y podremos traducir correctamente. Un ejemplo de que el traductor utiliza de forma aleatoria c'est o il est, es un ejercicio anterior: el es casi mi hermano. Si traducias " Il est....., estaba mal, tenias que poner "c'est".... Nos estan voviendo locos!!! Perdon por la falta de tildes, no las se poner en el movil


https://www.duolingo.com/profile/Jaime98GC

pregunto lo mismo que todos aquí ajajaja


https://www.duolingo.com/profile/GloriaSols1

no es lo mismo il que vous. . .el verbo tampoco


https://www.duolingo.com/profile/ni15a

tambien podria ser elle est partout yo puse c est partout tendria que ser valido


https://www.duolingo.com/profile/GiocondaLo1

coincido con Gloria Sol, no es lo mismo ilest que vous etes


https://www.duolingo.com/profile/GloriaSols1

vous êtes no es el mismo tiempo que il est...por tanto no se puede traducir igual...yo estoy ,no es lo mismo que ustedes estan....a ver si se corrige pues confunde la tercera persona del singular con la segunda del plural ...con demasiada frecuencia


https://www.duolingo.com/profile/GOESon

Se refiere a: él/ella está en todos lados y usted está en todos los lados. Por eso aparecen tantos ejercicios combinando ambas personas.


https://www.duolingo.com/profile/-Anita-99

Creo que cuando dice "está" se traduce il est y cuando dice "es" se traduce c'est

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.