DL often demands the definite article where it is not used in standard English.
I don't know. Maybe Vnese team's English is not quite good and put that wrong "the".
DL seems to have the idea that the Vietnamese classifiers correspond to the English definite article --- which is simply not the case. (Is DL confusing "the" with the French "le"? The required answers sometimes seem to indicate that this might be the case.)
I think the way a lot of these sentences are set up, nouns in this kinda format: <no number> <classifier> <noun> - need 'the' when you translate it into english.
Which has its pros.
I'm curious about what other ppl think, though...