Does "profunda" really mean deep, as in "deep water". The English "Profound" does not apply to the depth of a substance.
Sometimes in English we say something is deep when it is profound. But not vice versa.
Not usually, but a deep sigh can be a profound sigh, as can, for example, deep mistrust and deep respect.
Both the English "profound" and the Spanish "profundo" come from the Latin adjective "profundus," which literally means deep, but was also used metaphorically in Latin to mean "intense," or "profound."
I've heard conflicting reports from native speakers. Some say to use profundo instead of profunda because it corresponds to agua as a masculine noun.
the correct use is profunda because 'agua' is feminine. There is a Spanish grammar rule which states that if the noun starts with an 'a' and where the stress is on that 'a', the definite article 'el' is used. http://spanish.about.com/od/adjectives/a/el_for_la.htm As with anything there always exceptions.
thanks definitely confusing el agua: el masculine; ends in 'a' hence feminine., profunda feminine matching the noun not the article....grrrrr
Um. I do it, but it's because I have a gringo accent. Google will correct you, but there are indeed pages with agua profundo. In Madrid, a man corrected me emphatically saying aqua is very much feminine.
Um, gernt I don't know how to tell you this, but those examples on google that you refer to are either non-natives getting confused by the apparent masculinity of el agua (my favorite is "AGUA PROFUNDO, LP is a Texas Domestic Limited Partnership"), or the profundo is the adjective of something other than water.
un pozo de agua profundo : "a deep water well"
un flujo de agua profundo : "a deep water flow"
un charco de agua profundo : "a deep water puddle"
Agua is decidedly feminine, as indicated by the plural las aguas.
I didn't know to use "el" in front of a verb beginning with "a-" regardless of whether or not it's masculine! Very happy to have learned this! :-)
Sort of. If the first A carries the accent, la in front would be somewhat confusing. For example, la ala would sound just like lala, same with láguila and lama. So it's el ama even though she's very much a lady.
"The water is not profound" is a plausible statement. Imagine a conversation with a philosophy major :P
"Profundo"/"Profunda" means "DEEP" in English. English also has a synonym word: "PROFOUND". It is very ridiculous that the sentence "The water is profound" is wrong.
Handrisuselo - Yes, 'profundo' has an English cognate of 'profound', but it is 'false friend' when referring to water, where it means 'deep'.
Duolingo is just a computer :-) And it is true that there are errors in the data. Maybe when an answer doesn't match the list, the page could be softened a bit so that it sounds less like a teacher marking you wrong. (Anyone can volunteer to contribute to a course at the bottom of the same page where you add a language course).
Thank you DL for the new concept lesson. I love learning "rules" like this occasionally. It really helps!
I wrote el agua, and the DL correction changed the article to la and said that "agua" is masculine. But that's not correct, as I understand it--agua is a feminine noun preceded by el because la agua does not come trippingly off the tongue. Must be a programming issue with DL though--when it corrects articles, it must assume word is the gender of the corrected article??
I don't understand why it is not 'profundo' to match the masculine 'el agua'
Agua is strongly feminine, but if a word begins with a stressed A, you use el to avoid saying lagua. (In case someone should question "strongly" compare azúcar). Lots of other feminine words take el such as el ala, el águila, el alma.
I'm a bit sympathetic with those who had to input what would be acceptable. But the fact is that shallow and deep are antonyms. and an exact single-word translation of shallow in this sense doesn't exist. You have to use "poco profunda" or "no es profunda". So I'd sort of think shallow should be accepted as equal to not deep.
I am not sure but I think "raso" would be an antonym of "profundo" and sinonym to "shallow"
Because agua is feminine as is ala, alma, águila, and a lot more even though they use the article el to keep from sounding like lagua, lala, ... Think in the difference between "a setter" and "an irish setter".
Since 'agua' is masculine, (El agua) should the adjective not follow suit? 'profundo'.
You got fooled! - like all the rest of us at one time or another. Yes, you do say el agua, el ala, el águila, etc., but all those things are feminine. What they have in common is a stressed A as the first letter. So el agua profunda is correct. Now el planeta and several other words are a different story.
So it's not just a word/noun starting with an "a", but rather, it has to do with which is the stressed syllable? Thank you for clearing this up. I was confused with the rule given that the agency is la agencia, but I think the stress there falls on the second syllable. Right?
Well i could definitely listen 'la agua' in the full phrase whereas I listen 'el agua' in the slow version
What's with all the Latin cognates in English that no longer share the meaning with latin?
About 1000 years. I was awful in history class. The one date I remember is October 14, 1066 when English took a major turn toward French.
Why does the masculine "el agua" get a feminine "profunda". Why is it not "profundo".
'Agua' is actually a feminine word, but in order to avoid the two stressed 'a' sounds of 'la' and 'agua' next to each other, 'el' is used instead. In the plural, it is 'las aguas'.
'Agua' is a feminine word, but the masculine 'el' is used to avoid two stressed 'a' sounds coming together. In the plural it reverts to feminine, 'las aguas'.
Agua' is a feminine word, but the masculine 'el' is used to avoid two stressed 'a' sounds coming together. In the plural it reverts to feminine, 'las aguas'.