"This is a monkey."

Translation:Αυτός είναι ένας πίθηκος.

February 28, 2017

This discussion is locked.


Πίθηκος is the ape.... Μαϊμού is the monkey


Appearently μαϊμού is feminine. (I've looked it up)

How do you determine the genders of words loaned from genderless languages? (like English or Turkish for example)


In general: by looking at the shape of the word, i.e. the ending.

Words in -ού such as μαϊμού "monkey" (from maymun) are feminine, like the native αλεπού "fox".

Words in -ες such as καφές "coffee" (from kahve) are masculine.

Words in -ι such as τζάμι "glass" (from cam) are neuter, like the native παιδί "child".

Most older loanwords from Turkish get put into the neuter -ι category if they ended on a consonant in order to make then inflectable in Greek.

Newer loanwords are often borrowed without an ending and are then undeclinable and (usually?) neuter, e.g. το ασανσέρ ("lift, elevator", from French ascenseur).


The correction was πίθηκί. why not πίθηκος?


Perhaps you used the neuter article ένα together with the masculine noun πίθηκος, and Duolingo wasn't sure whether you got the article wrong or the noun, and supplied a confusing "correction".


Αυτή είναι μιά μαϊμού. This is the proposed by Duolingo answer. A typo in μια for sure.


Yes, typo for μία. Fixed now - thanks!


Are πίθηκος, μαϊμού synonyms? SokratisMp says they are distinct. I ask because Mandeson (1961) lists the verbs μαιμουδίζω και πιθηκίζω as meaning "to ape, mimic, imitate." I know google translate is unreliable, but it gives both Gk nouns for monkey and ape, but lists μαϊμού first for monkey and πίθηκος first for ape, which coheres with SokratisMp's point.


Indeed. Μαϊμού translates to monkey and πίθηκος to ape. Ι do feel like in both languages, sometimes, they are used interchangeably, probably by habit. But I guess that clearly depends on preference. ^.^


ευχαριστώ πολύ


Why not Αυτή είναι μαϊμού?

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.