"Donotwakehernow."

Traduzione:Non la svegliare adesso.

4 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/Angiuelo

Non svegliatela adesso. Perché no?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giovannici2

Non svegliare lei deve essere accettato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Il pronome personale va' prima del verbo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

Non credo che "non svegliare lei" sia errato, se si intende ad esempio: "non svegliare lei, ma sveglia lui". Ovviamente manca la traduzione di "now". Pertanto secondo me "ora non svegliare lei" dovrebbe essere accettata. Mi permetto di far notare che si scrive "va" e non "va'" con l'apostrofo, altrimenti sarebbe imperativo. Ciao

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Il tuo esempio non fa una grinza ma non è riferibile all'esercizio. La costruzione in sé forse non è sbagliata ma è inusuale "Non la svegliare ora, non svegliarla adesso" sono traduzioni correnti ed accettabili da Duo che necessariamente si attiene alla forma che gli pare più corretta. Sono intervenuto, come in tutti gli interventi brevi, per tentare di individuare , secondo le mie capacità, in quale errore si sia incappati. Naturalmente anche la forma in italiano ha la sua importanza ed ho imparato molto prendendo spunto da questo forum (data la mia ignoranza mi documento sempre prima di dare una spiegazione anche se sono sicuro) ma tante discussioni sono sterili in quanto perdiamo di vista che ciò che interessa è la forma in inglese.Scusa il pippone e per quanto riguarda l'apostrofo è come dici tu. Ciao :=)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

Sono d'accordo: "non svegliarla" e "non la svegliare" sono di gran lunga preferibili e più comuni di "non svegliare lei" che però non è errato. Ciao

3 anni fa

https://www.duolingo.com/rrchidama00

Bruttissima forma italiana ma secondo me corretta,

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertoC86

Non si dovrebbe dire 'wake her UP"? Quando si usa "up"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/rrchidama00

Anche questo è un imperativo negativo senza punto esclamativo. E " adesso " è sinonimo di " ora " quindi? Boh? facciano loro!!!!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/rrchidama00

Altro imperativo senza punto esclamativo!!!!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

ma io ho tradotto letteralmente non svegliare lei ora.Perchè non va bene dire ora o adesso è la stessa cosa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/jackmo
jackmo
  • 25
  • 1077

Questo è un bug, correggete per favore

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SaraVrd

se vado sulla parola wake mi esce come traduzione "veglia funebre"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/tommaso164346

esatto e se lo metti nella frase lo da errato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/poetto66

Come suggerimento, per wake, c'è: Veglia funebre. Dico... ma si può?

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.