1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Esto se puede resolver fácil…

"Esto se puede resolver fácilmente."

Translation:This can be easily solved.

February 23, 2013



I thought "se" made the sentence reflexive, which would translate "This can resolve itself easily." Would that also be an accurate translation?


Spanish has impersonal "false passive" expressions like "como se dice?" (How is it said?) and the like that use "se" and the third person of a verb. "se puede" is one of those expressions = "is possible." "No se puede" = "It can't be done." I think this sentence is using that structure, like "Aqui se habla espanol" = Spanish is spoken here.


Another way to think of the "se" as like a general person, "one." No one really speaks like this in english anymore but you could translate "Como se dice?" as "How does one say?" or "Aqui se habla espanol" as "Here one speaks spanish." Like I said, the english is a bit awkward, and in that way rspreng's translations are more "correct," but it helps (me at least) explain what that "se" is doing there!


Using "one" in English in this manner is perfectly acceptable although it is normally only used in formal situations and not heard in every day speech.


gracia. Eso mas clara


Do you know what the translation for the reflexive form "This can resolve itself easily." is then?


Wondering that myself! I took a random guess between translating this as passive or as reflexive, since either interpretation yields a valid English sentence.


Aqui se habla espanol


thanks for noticing my typo, fingers ;)


Thanks, RSPreng. You've come to my rescue again!


thank you, have a lingot


I put the same thing :( Makes sense to me!


Hola suejones: Yes.


I think it is easier to remember "se puede" as " it can be xxx".


How do we translate " This can resolve itself easily ."?


Esto puede resolverse fácilmente


Or ' one can solve this easily' would be correct also, right?


This can resolve easily. ??


I put This can solve it easily. Wrong!


That would be "Esto lo puede resolver fa'cilmente." You'll get it next time ;)


"One can (se puede) solve this easily" is also a correct translation in my opinion..


I put you can resolve this easily, it was not accepted. It is strange to me, that this infinitive is translated in the past tense, solved...Anyone know why?


Doesn't this reflect the passive nature of the English translation, for which the past participle is common in all tenses? (.. had been solved; .. has been solved; .. was solved; .. is solved; .. will be solved)


Well, I am seeing an infinite verb here, not a past participle...Not getting it..


Well, if you stick to rspreng's advice above that "se puede" ... = "is possible", I think we could get a sentence with similar meaning and keep the verb in the infinitive as 'This is possible to solve easily' (but whether Duolingo would accept that, I do not know!)


Yes, I will try that next time...


Puede is an auxillary verb to resolver. In my opinion this sentence means 'This itself (se=itself) can be resolved (using past tense) (in the near future) easily.' Se isn't translated nor is itself- it merely performs a function to show reflexion of the verb to the subject . In fact I believe unless there is a change in meaning you can just add this to make 'resolverse'.

What's really important here is not how to intrepret 'se' it's finding a way that works for you.


"Esto puede resolverse fácilmente" would be equally correct, yes?


I find myself confused again. Because I've finally understood that "se" indicates a reflexive verb somewhere within the sentence, I used the word "itself." My translation read like this: "This can resolve itself easily."

Another reason I'm confused is that I don't see any indication of a participle or a past tense verb within the Spanish sentence. How is one to know from what is presented?


I tried "settled" as a substitute for resolved is there a reason it wasn't accepted?


why isn't it "this can resolve itself easily" if it's a reflexive


Sounds good to me, Nadia.


Again, I don't understand why the tense of the verb changes. Resolver is to solve, solving, to resolve, resolving. Why is it solved?


Resolver isn't the main verb in this sentence - "se puede" is. "Esto se puede" means "This can be"; "resolver" is what can be done - the correct tense being solved/resolved. Thus, "This can be solved."


Why not "this you can solve easily"? "Se" can mean "you," right?


got the same question...for me "you can solve this easily" seems to be a correct translation


well, the point is: till i got this one wrong, i thought that there are three ways of talking about someone/everyone/things which are the same for all people:

  1. one can rosolve this easily

  2. they can resolve this easily

  3. you can resolve this easily

and when i google it, it seems to be correct (e.g. http://en.wiktionary.org/wiki/you#English, use Nr. 6 (indefinite personal pronoun) ) or isn't it?


the question is whether se is related to puede (se puede) or if it is related to resolver (resolverse) the translation seems to suggest the latter

se puede: this (one/they/you) can solve easily.

resolverse: this can resolve itself easily / this can be resolved easily

thoughts anyone?


Languagease, that english sounds awful. "you can solve this easily" sounds better and the spanish translation for it is " Puede resolver esto fácilmente" no "se" needed because youve changed the meaning


Lo siento corregir tu ingles pero no se separamos los verbos!

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.