Untranslatable words...
So I've been doing research on untranslable words( what I mean by that are words that can't be directly translated using one word into english) and thought I would share it with you...Feel free to comment or add more words...
some french words: sortable: someone you can take anywhere without being embarrassed...According wiktionary through it says the definition is "sortable m, f (plural sortables) presentable"
cartonner: To hit the target
more on that here: https://www.buzzfeed.com/danieldalton/exquisite-pain?utm_term=.ffWbQG4y1k#.la0RBWkrA5
some spanish words: encantar Used to express charm, extreme like, and sometimes love.
anteayer The day before yesterday.
more on that here: http://www.spanishdict.com/blog/23-spanish-words-with-no-english-equivalents/
Some german words:
Fernweh: wanting to be elsewhere
Fremdschämen: describes the feeling of shame when seeing someone else in an uncomfortable or embarrassing situation.
some italian words:
Abbiocco: the drowsiness after a big meal...
Gattara: An elderly lady who cares for cats...Is there a version of this with young instead of elderly?Or masculine version?Just curious.
More in that here: http://www.huffingtonpost.com/2015/11/18/italian-words-we-dont-have-in-english_n_8280694.html
some portuguese words
Cafuné: “The act of running your fingers through someone else’s hair’.
Xodó This means significant other or love.
Some Russian words... недоперепил (nedoperepil) :it indicates somebody who drank more than they should and less than they could...
почемучка (pochemuchka): someone who asks a lot of many questions, often a child who keeps asking “why?”
More on that here: https://thetranssiberians.com/2016/09/09/untranslatable-russian-words/
some Dutch words:
Gedogen Turning a blind eye,
Hè hè : Depending on how you say it expresses relief at a job well done or the end to something strenuous, like an afternoon’s shopping. You sit down, take your shoes off and utter a heartfelt hè hè. If someone says (Ja) hè hè in an irritated tone it means you are stating the obvious.
More here: http://www.dutchnews.nl/features/2015/02/six-dutch-words-and-one-gesture-which-are-impossible-to-translate/ I apologize for the fact I can't find that many words in dutch...
Swedish words:
Badkruka Someone who refuses to enter a body of water.
Mambo Someone who lives at home with their mother.
More on that here: http://www.thelocal.se/galleries/lifestyle/2392
some Irish words:
Aduantas: that feeling of unease or anxiety caused by being somewhere new, or by being surrounded by people you don’t know.
ladhar: The gap between your fingers or your toes
More on that here: http://mentalfloss.com/article/62243/28-brilliant-irish-words
So umm that is what I have soo far and I might make another post for untranslatable words in turkish,danish,bokmal polish,hebrew,esperanto,ukrainian,welsh,hungarian,greek,Romanian, and Swahili if I can...
Much thanks to: https://www.duolingo.com/JoThelan
https://www.duolingo.com/Usagiboy7
40 Comments
- 13
- 12
- 8
- 7
- 5
- 4
I think this is more like 'words that don't have a single-word translation' rather than 'untranslatable'. You've given a translation for every example. :)
When I've encountered "untranslatable words", the words have been explained in a round about way, with context and description added, rather than a word = word way. This is the case, rather than a string of letters and no explanation given because one can't be given. So, I think this post is accurate. :)
- 13
- 12
- 8
- 7
- 5
- 4
Context and description are part of translation, surely? If you can define a word, regardless of how many words it takes to do so, it can be translated.
There's no rule that states 'translation = equal amount of words'. Even a nine to one ratio may not be a literal translation, but 'the feeling of joy for the misfortune of others' is still a translation of 'Schadenfreude'.
- 25
- 21
- 17
- 6
- 2
- 220
Hope I see both sides. I think your premise is correct because there is not a one word translation for cafune, todo, or pochemuchka. However, as Mr_Eyl stated, even if it takes 9 words to explain 1 word, the one word has been 'translated'. I do think that might be the topic of a different post.
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 23
- 16
- 13
- 13
- 11
- 11
- 11
- 6
- 6
- 6
- 5
- 5
- 5
- 4
- 4
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 709
also some are untranslatable to English only, like anteayer can be translated as 1 word in many other languages
- 25
- 21
- 17
- 6
- 2
- 220
This might be an interesting premise for your post :) I would be extremely interested. I love finding out how each culture shows what is important to them through their language. How many words do Eskimos have for snow?
- 25
- 21
- 17
- 6
- 2
- 220
I wanted to give you an up vote but the arrow doesn't work right now. Your comment made me smile :^)
- 25
- 21
- 17
- 6
- 2
- 220
Spoken as a true lover of knowledge and the sharing of interesting facts :^)
- 22
- 20
- 18
- 17
- 16
- 13
- 10
- 8
- 8
- 6
- 6
- 4
- 3
- 3
- 2
- 2
I think we could really use sortable in the English language. Though when I checked wiktionary it says the definition is "sortable m, f (plural sortables) presentable" which is the opposite of yours.
- 22
- 20
- 18
- 17
- 16
- 13
- 10
- 8
- 8
- 6
- 6
- 4
- 3
- 3
- 2
- 2
I wonder if they use it ironically. Maybe some native French speakers will clarify.
- 25
- 21
- 17
- 6
- 2
- 220
I think that would be so wonderful if native speakers would give their insights of the translations.
- 25
- 21
- 17
- 6
- 2
- 220
Hope I Love this post! Thanks for giving us such interesting and fun examples of words that can not be translated word for word into English :-)
- 22
- 8
Like others have said, you have given translations so they are not untranslatable.
But here is one example from me that is truly untranslatable: The japanese particle "ga" or "wa". Both can not be directly translated as words because they just mark a noun as the subject or the sentence topic. And at this point it gets interesting: What is the difference between subject and sentence topic? Indo-european languages don't have such a distinction. Which means any translation, being through a word or a grammatical construct, would be unclear in any indo-european language.
- 22
- 8
Most teachers and a lot of books tells you the difference in a wrong way. They take the easy route and say "the subject is emphasized and the topic is not". That is often but not always true. It took me some time to find a good explanation online.
It's like this: Ask yourself if the noun is needed in the sentence or not! As you may know, speakers of Japanese tend to shorten sentences A LOT if the meaning is clear from context. The grammar allows this.
Example: "Mark drives a car".
So, is Mark the subject or the sentence topic? If "Mark" can be omitted from the sentence, then it was the sentence topic. If not, it was the subject, meaning the main information the sentence is trying to give.
There is an easy test: What question does this sentence answer?
Question: "What does Mark do?" Short answer: "drives a car." This answer works, the information is clear from context, the necessary information is given. "Mark" was the sentence topic.
Question: "Who drives a car?" Short answer: "drives a car". This answer does not make any sense. So "Mark" was the subject.
Some learners are trying to go the easy route and always mark it as subject and not topic. While doable, it would be very awkward. It would be like toanswer "Where are you going?" with "It is I that is going home!". Hmmm. Maybe it is translatable after all...
- 17
- 13
- 11
It's more like the opposite of homesickness (which would be Heimweh). Fernweh is a kind of longing to see faraway places. Wanderlust is also a german word meaning the desire to travel. Fremdschämen is like empathy - you feel the same shame as the one who embarrasses himself.
- 25
- 15
- 476
Thanks I was just going to post this: "Tu cartonnes. Continue ta série de 400 jours en anglais." from my reverse tree daily email. I searched for 'cartonner' before I did and found your post. So I'm hitting the target! Dictionaries and google translate go for hardback and cardboard which made no sense. Merci!