"Cats are animals."

Translation:Οι γάτες είναι ζώα.

February 28, 2017

This discussion is locked.


"Γάτες είναι ζώα" and it was counted as wrong. Must you include 'Οι' in this case? Why?


Because you need to be specific. Greek and English have different rules for this case. While in English the article is ommited, here the article is necessary. You're talking specifically about cats, generally being animals. It might sound a bit odd, but that's the logic behind it. That's why the article can be ommited in ζώα but not in γάτες. Also, you can't ommit the article in such a sentence, at the beginning of it. ^.^


Ευχαριστώ πολύ!


But I had this sentence before, where I only had to point out the right words: Άλογα είναι ζώο. There was no article available to choose. And it was the same meaning, according to the English sentence.


This is the sentence with "άλογα" "Τα άλογα είναι ζώα."

You may not recall the "τα" but it's there, I just checked.d


Ζώα sounds like ζώο on mine


I've tested the audio and it sounds correct.


I might be wrong but in a previous answer, "ducks are birds" didn't need articles?


This the sentence we have with "ducks". "Οι πάπιες είναι πουλιά." it does need the article.


Sorry, just trying to cut corners as usual!


The hints made it look like it was ok to leave the "Οι" out.


Yes, it needed a whole rewording. Many thanks it's ok now.


What's the difference between τα γατιά and οι γάτες ?


Well, technically, τα γατιά could be kittens, both female and male in gender. Οι γάτες are female adult cats, while οι γάτοι are male adult cats. ^.^

(Although, keep in mind that these two (γάτες-γατιά, even γάτα-γάτος-γατί) are often interchangeable. One may have a male cat but still refer to it as "η γάτα μου".)

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.