and what does "she is formal" mean? she dresses formally ... her manners are very formal ...
In Colombia, formal would be used as educated. Ella es formal = Ella es educada. But that is here...
One possible context in this song (someone might translate):
♫ Y hay un lugar vacío.
♪ Es el que había pensado sólo para los dos.
♪ Ella es tan formal que nunca me va a perdonar. ►0:28
♪ Mejor no hablar de eso, pasemos a otro tema.
Andrés Calamaro - Pasemos a otro tema.
The fact that "ser" is used in the sentence seems to indicate we are talking about her personality.
However, as rspreng pointed out, without context we can not know for sure.
Is there a reason "reliable" wasn't accepted as a translation for the Spanish word "formal"? It's on the dropdown menu, but it told me not to confuse the two words. Honestly, "She is reliable" makes more sense as something a person would actually say, rather than "She is formal".
When I read the word "formal" I think of the opposite of casual. I never would have thought of reliable. hmm.
So it seems "she is responsible" should have been accepted. I also thought "she is formal" is awkward.
Please use the Report error button. The comment section is only for discussing grammar and pronunciation. :)
Initially I was going to say She is formal, but after hovering over formal it appeared with firm as the first word, so I opted for She is firm and of course got it wrong. I don't understand why that was even an option, if that's the case. Can some explain why formal does not mean firm, does it have anything to so with the context of the sentence?
This is a word that does not translate directly, when used in Spain, it means something more like proper, or using polite manners rather than being familiar.
This is exactly what "to be formal" would mean in British-English, but I agree that "proper" would be a more usual way of expressing this.
I think the Duo dictionary might be wrong. I'm not sure why so many people went with an obviously shady translation rather than going for the obvious cognate "formal"
You need to use the "report a problem" function in the answer to get things like this fixed - they don't read the comments.
How about "She is strict"? And I am referring to the behaviour, not the dress. Being "formal" in my native language (polish) is ofen understood as being cold-professional - without any concern for the person' emotions - polite but "strictly" stick-to-rules. So you can have a strict boss, strict teacher, etc. That's my lead. Will it work like that in Spanish as well?
The pulldown definition listed 'responsible' as one definition for 'formal'. But "She is responsible" was not accepted.
Yes. When she (currently) behaves in a professional way. "Es formal", in contrast, means that she's a rather distanced person altogether.
You are not allowing for the real meanings of the translation. Your translation is too limited/narrow.