1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi faros tion sub unu kondiĉ…

"Mi faros tion sub unu kondiĉo."

Traducción:Haré eso bajo una condición.

February 28, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniES

En principio me parece que usar "bajo una condición" es más bien un anglicismo (o tal vez galicismo), pues encuentro más normal el "con una condición" (y en http://www.fundeu.es/recomendacion/a-condicion-decon-la-condicion-de/ que están relacionadas con el tema, van por ese camino).

Eso sí, en Esperanto parece que es "sub unu kondiĉo": http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/lokaj_rolvortetoj/sub.html

February 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/salivanto

Gxi certe ne estas anglismo. En la angla oni diras "on one condition."

March 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GiovanniES

Sed certe ne estas la nura opcio en la angla: en http://www.thefreedictionary.com/condition ni povas trovi la ekzemplon "you may enter only under certain conditions" kaj ankaŭ "I'll make you a promise but with one condition"

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/salivanto

Prave.

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

Tengo que concordar con Thomas. La única opción aquí es "I'll do that on one condition" porque yo mismo estoy exigiendo / imponiendo la condición. Con "under" es diferente: "I'm doing that under one condition" significaría más probablemente que otras personas están exigiendo la condición de mi. Con "with" es más neutral: "I'll do that with a condition" es más una negociación. Las diferencias son sutiles, pero eso es como yo escogería y contestaría en un examen de inglés.

July 29, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.