Translations to English, from Glosbe (zima):
(adjective ) (noun, adjv )
2) shut down
(verb, noun )
To close the operating system in an orderly fashion.
Having characteristics of the process of quitting all programs before turning off the computer.
4) turn off
To make a device, component, or feature nonfunctional. For example, if you disable a device in a hardware configuration, you cannot use the device when your computer uses that hardware configuration. Disabling a device frees the resources that were allocated to the device.
(These translations show the English meanings)
It's interesting how zima is used for growing older, like mtu mzima (adult) AND for shutting things off/down, like anazima kompyuta (he shuts off the computer) it makes you wonder if they view growing older as ''(slowly) shutting down''.
To me it seems that "mzima" meaning "whole" is the case with "mtu mzima". So an adult is a "whole person" and a child is partially a person ("mtoto" means "part" besides "a child").
Not sure why it has been implied that a ''He'' is involved. Kiswahili has no gender so I think it could be he or she.
It can, but the only widely used gender neutral pronoun in english is '"they", which is inevitably confusing to a language learner; and using "he or she" is obnoxious and redundant in in informal english, so the only option is to pick either he or she and just go with it.
I said "He extinguishes", and it said another correct solution would be "He extinguishes" - that is, the exact same sentence :-|