1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Esta foi a primeira vez que …

"Esta foi a primeira vez que eu entrei em uma mesquita."

Traduction :Ce fut la première fois que je suis entré dans une mosquée.

March 1, 2017

9 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/VERNELChri

Pour moi ma réponse est bonne

March 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

Qual é a sua resposta ?


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

Couramment en français : C'était la première fois …


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Le temps n'est pas le même. À l'imparfait, nous aurions era a primeira vez.


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

Certes, mais il y a en français, je crois, une erreur de concordance des temps. "Ce fut la première fois que j'entrai dans une moquée." Ou "C'est la première fois que je suis entré dans une mosquée." Mais la traduction proposée ne sonne pas juste.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

En fait, pour correspondre avec le pretérito utilisé dans phrase portugaise et éviter le passé simple plus rare en français, les deux verbes devraient être au passé composé : Ça a été la première fois que je suis entré dans une mosquée.


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

En français nous dirons plutôt "Ce fut la première fois que j'entrais dans une mosquée". Donc 1er verbe conjugué au passé simple et le second à l'imparfait


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Entièrement d'accord. Il y a une erreur de concordance de temps. Il faut dire "Ce fut la première fois que j'entrai dans une moquée."


https://www.duolingo.com/profile/muriel869223

entrer ou rentrer c'est la meme chose non ?

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.