"Noi înșine mergem la bancă foarte rar."

Translation:We ourselves very rarely go to the bank.

March 1, 2017

This discussion is locked.


I don't know what this means. Is there a version in Romanian without the reflexive, with a different meaning?


Same thing here. The English translations in this section are obviously faulty. It just does not work in English.


Actually it works in English very well. The problem is the lack of context, but I can totally see myself use this in an English conversation.


Indeed, as far as unusual sentences go here at Duo, this one doesn't even register :-) I can imagine a business owner discussing how they, themselves, rarely need to go to the bank, as the bank itself comes every day after business close to collect the proceedings from the tills.


Yeah, I get that, but something about the English translation still sounds strange to me. Comprehensible, but it's not something I found find common usage.

"We ourselves" just seems a bit formal or archaic to my ears I think.


Surely "We ourselves seldom go to the bank" should be accepted?


Or 'We ourselves rarely go to the bank' seems ok to me


Yes, but it should be "very rarely" because of "foarte rar."
"We ourselves very rarely go to the bank."


" we go to the bank very rarely ourselves " works in English and is also accepted by Duo.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.