"Ei înșiși nu vorbesc germană."

Translation:They themselves do not speak German.

March 1, 2017



I can see how it might be used: 'They don't speak German themselves, but they might be able to put you in touch with someone who does.' Or 'They don't speak German themselves, so they will need someone to translate for them.'

May 13, 2017


The use of "themselves" in this context and in English sounds pretty artificial to me. The only situation where I could imagine the sentence would mean anything in English would be if the persons referred to relied on a computer or another method to speak German without actually having the knowledge to speak it without "external" help. The question is, is the use of "înşişi" natural in Romanian in this context? Is there the same implication in meaning as in English? Is it used to contrast with other people who do speak German?

March 15, 2017


That is the way they say it in Romania. I have been there.

March 25, 2018


Well, I have spent two years working there among Romanians, speaking Romanian and I don't recall hearing that even once. Of course, it does not make it wrong but I am looking for an explanation, not just your experience that only goes against mine.

March 25, 2018


What is the difference in meaning with "Ei nu vorbesc germană." ?

March 1, 2017


What Rosie said... I assume the difference is the same as in English.

June 26, 2017


Both the Romanian an English does not sound right to me

December 31, 2018
Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.