That's how people say it, there are many colloquial sentences in this course.
I heard pretty often also "Moment mal" which is not literally translatable ("moment time" wouldn't make much sense).
I cannot give you any better reply, I am Italian but I've lived in Germany for a while... :)
You might express the german bit as "Einen Moment" (=One moment), but that's often left out. This is called an ellipsis. I think "Einen Moment" itself would still be an ellipsis. One moment what? Warte einen Moment or Sei einen Augenblick still might be a full entence without any ellipsis.
der Moment = the moment
Since the words are almost the same (pay attention to the fact that nouns are always capitalized in German), the correct article ist the most difficult to remember. So always learn the nouns together with their articles. I can assure you that it makes learning much easier!
I would think this should be accepted, since most of the time a verb in German can be translated to both the English active (he speaks) and passive (he is speaking) tenses. Your translation doesnt make contextual sense but it is technically correct English.
Does any one know if there is a German equivalent to expressing the difference between active and passive verbs in English?
“Hold on, he's speaking” is accepted as a translation, as far as I can tell.
Please check that you had a translation exercise (not a listening exercise) and that you didn’t make a little mistake somewhere.
If everything seems correct to you, a screenshot of the results page would be helpful.
Yeah, there is a constant problem with that - where you make a small error, and it corrects you not by correcting the error within the same sentence, but by saying the answer is a completely different translation. That needs fixing, because it diverts your attention from whatever the error actually was.