1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Moment, er spricht."

"Moment, er spricht."

Translation:Just a moment, he is speaking.

February 24, 2013



why is there no article in front of moment if the correct answer is "one moment...


That's how people say it, there are many colloquial sentences in this course.

I heard pretty often also "Moment mal" which is not literally translatable ("moment time" wouldn't make much sense).

I cannot give you any better reply, I am Italian but I've lived in Germany for a while... :)


You might express the german bit as "Einen Moment" (=One moment), but that's often left out. This is called an ellipsis. I think "Einen Moment" itself would still be an ellipsis. One moment what? Warte einen Moment or Sei einen Augenblick still might be a full entence without any ellipsis.


'mal' in this case does not, and should not be translated as 'times'. It is used in imperative sentences to make it less "rude". ;) And you can also add a 'please'.


Indeed, here is the Duden webpage which shows this.

  • Moment [mal]! (Floskel, durch die ein anderer Aspekt o. Ä. in einen Gedankengang gebracht werden soll: Moment [mal], das stimmt ja gar nicht)


Yes but should Duolingo use this exercise immediately after an exercise that forces the verb into the second position: Morgen gehst du. This app really sucks, IMO (it used to be good).


Because we just don’t say that in English.


Moment ist adj hier


No; it's a noun.

The article is just left out, a bit like how the subject "I" is almost always left out of the phrase "I thank you" to give "thank you" as a kind of fixed expression.


Can Hold on, he is speaking be accepted as well?


Both Hold on, he is speaking and Hang on, he is speaking work in English. But I don't know if Duolingo will accept them as translation of "Moment er spricht."


Useful sentence! :)


He could have written (ein Moment) if he wanted the article >:(


I know, right? Norwegian, no prob. Swedish, no prob. Danish, no prob. German, Nein, nein, nein, was ist de matter mit you???


Who’s ‘he’?


Moment, he is speaking..why is that wrong?


Most people would say "ONE moment, he is speaking." Well, most English speakers


You say, "one moment, please" when you put somebody on hold. Other than that, you would say, "Hold on, he is speaking." Or "Give him a minute to speak." Either way, duolingo should accept more interpretations of this sentence. It's ridiculous.


I wrote "wait a moment" and had a heart broken...


Duolingo ... always breaking hearts


That's because you forgot to add the rest of the sentence: "-- he is speaking."


lol, that's a bit selbstverständlich so I just left that part out in my comment, but yeah I had it in my actual answer :)


Same here. The English is not too solid here, but the German is a great help.


Moment(de)=moment (eng)



der Moment = the moment

Since the words are almost the same (pay attention to the fact that nouns are always capitalized in German), the correct article ist the most difficult to remember. So always learn the nouns together with their articles. I can assure you that it makes learning much easier!


"Wait a moment, he is speaking." is accepted too.


can it mean "he speaks for a moment"?


No, it means that the other person should wait for a short time because he is speaking.


Then "just a minute" should have been accepted as well or should not even have been a choice. In the Southern US, moment is far more rare than minute.


" a moment, he says" I wrote this and i can not figur out why it is wrong


This is probably an old thread, but if anyone is still wondering, the verb sprechen (as in 'er spricht') means 'to speak,' while the verb sagen means 'to say'. '》Moment《, sagt er' would probably be the translation for "a moment," he says.


I would think this should be accepted, since most of the time a verb in German can be translated to both the English active (he speaks) and passive (he is speaking) tenses. Your translation doesnt make contextual sense but it is technically correct English.

Does any one know if there is a German equivalent to expressing the difference between active and passive verbs in English?


"he speaks" is Simple Present; "he is speaking" is Present Progressive - but both are in the Active Voice. Passive would be something like "It is spoken by him."


I don't know if you wrote what you heard, or translated what you saw (as I did), but that would be incorrect for the written, as at least the punctuation would be different.


Very confusing question, especially when it follows with a similar one "Moment, er schlaft"... One requires an answer starting with "Just a moment...", while the other only accepts "Hold on.."


I put "Just a moment," and Duo didn't accept it the first time for a previous activity with the same structure, just different verb. So I put whatever they had as the correct answer for "Moment" and it said that was wrong and gave me "Just a moment"


A secoNd is not the same as a moment?


The previous example, "Moment, er schläft" was translated as "Hold on, he's sleeping". When I translate "Moment, er spricht" as "Hold on, he's speaking" it marks me as incorrect. WTF Duolingo?


“Hold on, he's speaking” is accepted as a translation, as far as I can tell.

Please check that you had a translation exercise (not a listening exercise) and that you didn’t make a little mistake somewhere.

If everything seems correct to you, a screenshot of the results page would be helpful.


Yeah, there is a constant problem with that - where you make a small error, and it corrects you not by correcting the error within the same sentence, but by saying the answer is a completely different translation. That needs fixing, because it diverts your attention from whatever the error actually was.

  • 1176

''Moment, he is speaking'' is also correct, but not accepted


Can you name the English-speaking regions where someone would talk like that? I have never heard "moment" being used in place of "hang on / just a moment / wait a minute / wait a moment / hold it / hold on / wait / etc".


Yet another run on sentence in your English answers. It makes it hard to trust that you are teaching proper German grammar when the English sentences are punctuated poorly so often.


"just a" is rly nessesery ?


Well, either that or some other introduction.

Just "Moment, ..." is not possible in English. "Just a moment, ..." or "One moment, ..." are two possible versions that use the word "moment"; a few other variations using other words are also accepted.


Of course "Moment' is possible in English, I use it often - native Australian with British mother.


No, it’s not. That is not English. We say things like, ‘Just a sec’.


U can grade us according to the gravity of the errors. For eg. here I have made only a very small error in spelling spricht with an 'e'instead of 'i'. It will motivate us further.


We have no influence over the grading algorithm -- that's controlled by Duolingo's software engineers.

It's unfortunately rather "stupid", since it's just a computer and doesn't understand language.

For best results, I highly recommend finding a human teacher.


Why "moment" is wrong translating "moment". Are u retarded?


In German, you can ask for someone to wait by saying "Moment".

I haven't heard this usage in English -- only "One moment (please)" or "Just a moment", but not simply "Moment".

Also, please no name-calling on the Duolingo forums, thank you.


That is a RARE occasion on which DL doesn’t allow literal-and-wrong translations, everything happens, even colloquial language on DL, no name-calling intended!

Learn German in just 5 minutes a day. For free.