Translation:Chai ya maziwa
maziwa (ma class, plural only)
2) plural of ziwa (breasts; lakes)
(So, I think we only use the plural form "maziwa" for milk, breasts and lakes)
ziwa (ma class, plural maziwa)
1) lake (body of water)
2) breast (organ)
Milk tea is quite precise. It's tea made from a milk base instead of water. It's common at least in Kenya, and it is quite different from the British style, where you make tea with water, and then add some milk to it.
Because "chai" belongs to the i-/zi- noun class (although only the singular is used when you talk about actual tea), and not to the ki-/vi- noun class.
Good point! No wonder I was confused.
Unfortunately, there are lots of examples of questions ending up in the wrong lesson in the Swahili tree.
Maybe to make the distinction? I don't know, but it is a common mistake among learners to assume that chai and chapati are in the ki-/vi- class, and it may be good to get exposed to this early on. Maybe they want you to discover this exact point, that not all nouns starting in ch- or ki- are in the ki-/vi- class.
Good to know I am not alone, vtopphol, and I admire your generous interpretation that they planned this carefully. However, I think I would learn that point better with chai in the N/N lesson (which comes afterwards and is where it belongs). At least this discussion makes sure I won't forget chai and chapati.
I see, thanks! I made the hasty assumption (based on "chumba" and "chakula") that nouns beginning with "ch" belong to the ki-/vi- noun class.
Many do, but not all of them. Chai and chapati are two notable exceptions. Many of them are of foreign origin. Most foreign words go into two noun classes. The i-/zi- class is the most important, and nowadays most loanwords go into this one, but historically the ma- class (or ji-/ma-) was often used. Even today loanwords that are descriptive of people will often be placed in this category in order to show animacy.