"La casa de ella tiene un techo negro."
Translation:Her house has a black roof.
Just to add up - I think "techo" means more like "something which provides a shade". So "ceiling" actually should be much proper word for "techo". But in some cases a roof can actually be a ceiling as well. Let's say in some old house or shop or houses in which poor people live. I don't you would know it if you are an American. But here in India we have a lot of poor people living or working in houses/buildings which don't have any ceiling at all, but roofs used as ceilings
I'm not an expert but couldn't you easily differentiate between them by using techo interno/externo? (If there really aren't different terms for ceiling/roof.)
This is the reason why I love reading the comments so much. It not only helps understanding and clearing up things but also when someone comes up with such nice, curt and humorous remarks it makes learning much more fun. In a way these comments are my motivation for learning the language. And that's why Duolingo rocks. You won't find learning a language on your own so much fun elsewhere.
"The house of hers has a black roof." is accepted. I guess they are only looking for correct Spanish because that sounds unnatural in English. Makes it hard to translate.
"Her house has a black roof"That what I think is the correct translation "The house of hers" is,may be, old English, however not anymore used. I lost one hart on this
It can and does. In this case "La casa de ella.." is literally "the house of her.." which does not work in English. So, it gets flipped around to "her house.." and the "the" disappears. Just another bit of language magic!
Since I got a whole mit full, I give out lingots these days for comments above and beyond the usual stuff as rewards. Duo encourages our doing this. So, here's one for you, Percy.