"Тот мужчина сошёл с ума."
Перевод:Ese hombre está loco.
6 комментариевЭто обсуждение закрыто.
757
Вы не правы. Неужели Вы никогда не слышали песни на испанском, где используют слово “loco”?
Быть сумасшедшим/сумасшедшой - estar loco/loca
”Se fue loco” не может означать “он стал сумасшедшим, поскольку “se fue” это глагол ”irse” в третьем лице простого прошедшего времени и означает “он/она ушёл (ла)/Вы ушли“.
Есть любимое певцами выражение “volverse loco” и как раз это выражение дословно переводится как “стать сумасшедшим“.
Me he vuelto loco - Я стал сумасшедшим/я сошёл с ума
257
Вопрос такой же : в русском тексте прошедшее, в испанском переводе настоящее время. Почему?
43
Потому что языки разные. И могут по-разному выражать одну и ту же мысль. Вспомните acabar de infinitivo. А в русском "мужчина сошел с ума" = "мужчина - сумасшедший". И то, что в первом варианте глагол стоит в прошедшем времени, говорит только о том, что у нас так принято выражать эту мысль. А чтобы заострить внимание на том, что он сошел с ума именно в прошлом, обычно добавят соответствующие маркеры (вчера, в том году и т.д)