"Тот мужчина сошёл с ума."

Перевод:Ese hombre está loco.

March 1, 2017

6 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Olga6726

Ese hombre se fue loco - ответ не принимает. Вроде бы está loco значит, что он сумасшедший, а сошёл с ума - это se fue loco. Или я не права?


https://www.duolingo.com/profile/Don_Buho_24

Вы не правы. Неужели Вы никогда не слышали песни на испанском, где используют слово “loco”?

Быть сумасшедшим/сумасшедшой - estar loco/loca

”Se fue loco” не может означать “он стал сумасшедшим, поскольку “se fue” это глагол ”irse” в третьем лице простого прошедшего времени и означает “он/она ушёл (ла)/Вы ушли“.

Есть любимое певцами выражение “volverse loco” и как раз это выражение дословно переводится как “стать сумасшедшим“.

Me he vuelto loco - Я стал сумасшедшим/я сошёл с ума


https://www.duolingo.com/profile/KBnF13

Вот да. Является сумасшедшим - это настоящее время. А как сказать в прошедшем? Например, сошел с ума год назад?..


https://www.duolingo.com/profile/unet1x

ese hombre se volvió loco не принял


https://www.duolingo.com/profile/Helen82588

Вопрос такой же : в русском тексте прошедшее, в испанском переводе настоящее время. Почему?


https://www.duolingo.com/profile/Vik84w

Потому что языки разные. И могут по-разному выражать одну и ту же мысль. Вспомните acabar de infinitivo. А в русском "мужчина сошел с ума" = "мужчина - сумасшедший". И то, что в первом варианте глагол стоит в прошедшем времени, говорит только о том, что у нас так принято выражать эту мысль. А чтобы заострить внимание на том, что он сошел с ума именно в прошлом, обычно добавят соответствующие маркеры (вчера, в том году и т.д)

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.