I'm confused, I thought Greek had the accusative and I haven't seen it at all?
There is a skill for the use of the Accusative in this course, be patient. ;D ^.^
Thanks, I looked it up and it seems that in modern Greek some of the nouns look the same in accusative and nominative :P
In fact, all feminine and neuter nouns look the same in accusative and nominative in (modern) Greek :)
γγ is usually a "ŋg" sound, like the "ng" in "finger" (not like the "ng" in "singer").
You can hear a separate /g/ sound in "finger" -- a bit like "fing-ger".
You can't in "singer" -- it's just "sing-er".
- none: it's an adverb, not a noun
- neuter plural
Many adverbs in modern Greek look like the neuter plural form of the adjective they're derived from, as with καλός - καλά "good - well".
With languages, I think they're usually used without article (as in English: we say that someone "speaks Greek", not "speaks the Greek" or "speaks a Greek"), so it's hard to tell whether it's a noun or an adverb (as if Greeks say "speaks Greekly" or "speaks in a Greek way").
My opinion: it doesn't matter which of those analyses is correct :) Just use αγγλικά in this context without worrying which part of speech it is.
γγ is written with two gammas but is pronounced [ŋg] -- like the "ng" in "finger" rather than in "singer".
For example, αγγούρι "cucumber" is pronounced [aŋguri] 앙구리.
Yes. The diphthongs γγ and γκ, are pronounced like the letter G is pronounced in 'game'. ^.^
(Also, pronounced as 'ng', like mizinamo just mentioned)
Are they pronounced the same where you live?
I would expect e.g. "finger" versus "figure" to be distinguished as φίγγερ - φίγκερ.
How do you exactly these sentences in Greek when there are multiple adjectives?
- I speak Brazilian Portuguese (two adjectives)
- I speak good Greek (two adjectives)
- I speak good Brazilian Portuguese (three adjectives)
- Μιλάω Βραζιλιάνικα Πορτογαλικά (or Πορτογαλικά της Βραζιλίας)
- Μιλάω καλά Ελληνικά.
- Μιλάω καλά Βραζιλιάνικα Πορτογαλικά (or καλά Πορτογαλικά της Βραζιλίας).
So now γυναίκα is wife and not woman anymore? There must be a mistakr because it was always accepted...
Woman is the best translation for γυναίκα in this sentence. Are you sure that everything else in your translation was typed in correctly? ._.
This is an issue of translation. In Greek, when someone uses the words άντρας and γυναίκα with a possessive (ο άντρας μου/η γυναίκα μου, for example) then these wprds have the meaning of husband and wife. However, I guess learners were kind of confused by it, so they started suggesting wife and husband as translations pretty much everywhere. The wife alternative here is getting removed. ^.^