1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Who has left the window open…

"Who has left the window open?"

Překlad:Kdo nechal okno otevřené?

March 1, 2017

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/KomosP

Nemělo/mohlo by být poslední slovo opened? Jako trpný rod "být otevřený".


https://www.duolingo.com/profile/zdendys

nedošlo tady k záměně "let" za "left" ? Jinak ta věta nedává smysl.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nedoslo. 'LEAVE' neco nechat, nekde neco zapomenout. LET neco nebo nekomu neco dovolit, tedy cesky i nechat nekoho neco udelat.

Minuly cas od LEAVE je 'left'


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Souhlasím, ale mně tam chybí v tomto případě přeložení určitého členu "the". Chápu to tak, že tato věta má zdůrazňit v otázce Kdo ponechal "to konkrétní okno" otevřené. Otázka tedy zní: Překládám si tu větu s uvedeným zdůrazněním špatně?


https://www.duolingo.com/profile/JiriKudrna

Co je spatne na odpovedi: kdo nechal otevrene okno?


https://www.duolingo.com/profile/M.A.T.A.F.A.K

Proč nelze "kdo otevřel to okno?" Také je to minulý čas.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze to uz ma vlastni preklad "Who opened the window?"


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Ano souhlas, ale zde potvrzujete, že "the window" je "to okno". Tak proč "the window" není "to okno" i v přítomném čase? To je pro mne nelogické. Jako překlad věty " Who left the window open? Kdo nechal TO okno otevřené?


https://www.duolingo.com/profile/DragoZrzou

Proc je špatně odpověď Kdo jste nechal to okno Otevřené?


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

pokud by se to prohodilo na open window, dalo by se přeložit jako "Kdo odešel tím otevřeným oknem?"


https://www.duolingo.com/profile/Vladimr171867

Může být i -Kdo nechal okno dokořán-?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.
Začít