"There is almost no violence in that city."

Traducción:Casi no hay violencia en esa ciudad.

Hace 5 años

24 comentarios


https://www.duolingo.com/vensol60

La traducciòn correcta debería ser. "Casi no hay violencia en esa ciudad".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/1933

así es

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gladys1961

no hay casi violencia en esa ciudad es tambien correcto,incluso gramaticalmente esta mejor traducida.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/danilocanel

Para mi gramaticalmente bien sería: "Casi no hay violencia en esa ciudad."

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/kanfra
  • 25
  • 436

Si no estoy equivocado THAT = ese, esa, eso y aquel, aquella, aquello. ¿Por qué dan por mala la traducción ".... en aquella ciudad?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/buenaventura32

Se puede escribir: There is no almost violence in that city ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/becky6363

Oh Dios!!! Que difícil. Cómo armo sola esta frase. El orden gramatical, uuuu?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PortaSandwich

Aunque un poco fuera de tema, pero... ¿está hablando de Gotham City, a que sí?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Stephanie829064

There is almost no violence in that city =Casi no hay violencia en esa ciudad.

There is hardly violence and that city= Apenas hay violencia en esa ciudad

Saludos!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Gabizhita300

cual es la diferencia entre el NO y el NOT?!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/pepe1986

"Not" solamente se usa antes de los verbos; para sustantivos es "no".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/nikiwalsch

Quisiera saber si esta traducción podría ser correcta: "There isn't almost violence in that city" Y si no lo es ¿Por qué? Gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JavierYeza

"Almost"no es un verbo," not" se utiliza solo con verbos. :=)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/salvadorep

La respuesta mas apegada seria "casi no hay ninguna violencia en esa ciudad", pero en espanol usar doble negativo es incorrecto. "no violence" = ninguna violencia/alguna violencia dependiendo el contexto. "casi no hay violencia en esa ciudad" es una traduccion valida pero no la mas precisa ya que deja a un lado la idea de "no violence" (ninguna violencia/alguna violencia).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ZharickA.S

PERO CAMBIEN LA MUJER ESAA

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ManuelFs1

Que significaba "almost" :(

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ManueldeJe832969

casi

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Amaro_Carlos
  • 25
  • 11
  • 11
  • 4
  • 4
  • 505

En español es lo mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Elas518266

Esta traducción no es corecta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/disgusto

"No hay apenas violencia en esa ciudad" tambien debe ser correcta!!!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mcuentas1

Puede ir almost al principio de la oracion?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/victoria284012

Se puede decir de las dos formas en nuestro idioma

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Marian204885

No hay apenas violencia en esa ciudad. Es lo que he puesto y no me lo acepta. Es frustrante.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Javier272371

no hay apenas violencia en esa ciudad

Hace 1 año
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.