"Unga wa ngano bei gani?"
Translation:How much is the wheat flour?
I have noticed that a lot recently. If the course developers were native English speakers I think they would know that both answers are OK. (But even native speakers can find that a correct phrase sounds strange if they repeat it a few times or are thinking of a different context.)
If the course developers get a lot of requests to add some particular answer, maybe they doubt themselves and assume we mean that the existing answer is wrong. After all, their existing "correct" answer (or question) in English often is wrong. Sometimes it is hilariously garbled, but that helps you endure the frustration.
- Emilian is a English lesson teacher
- Students are doing cleanliness
- Zebra is at Serengeti
- Police is not a Politician
- If were not to come, we were not to eat
- If we had not cooked we would have been eaten.
It takes them months and months to fix these beta errors, but the course is free, so I don't think we should complain too much - just carry on reporting errors every time we see them. (That last cannibal example has now been fixed in a couple of places - 18 Sept 2018.)
Shouldn't there be an article in there somewhere? Although I'm not a native speaker, the English looks a bit off.
I agree 'how much is the wheat flour' should be accepted too. I've reported it.
Ah, I understand. But I'm not sure which one is more correct, if any. My guess is that they are simply two different ways of asking for the price. Another one that I like is "Unanunuaje unga?" literally "How do you sell the flour?"
Is the "gani" in this sentence really necessary? I thought you would just need "Unga wa ngano bei".