"You're welcome" should definitely be accepted if we translate phrases by meaning rather than literally, word for word.
It is an idiom. In English when someone thanks you it is polite to answer with ”Don't mention it!” or ”You are welcome!”.
In Romanian you respond with ”Pentru nimic!” or ”Cu placere!”
In French that would be ”il n'y a pas de quoi!” or ”de rien!”
I'm not sure where the expression comes from but we have the exact same one in Bulgarian. Not sure if it is used in the same way in Romanian, but in Bulgarian you use it after someone thanks you. So the meaning is like "There is nothing to thank me for", which corresponds to the meaning of the English phrase "Don't mention it!".
Yes it is used the same in Romanian. My romanian collegue said that to me after I thanked her. Same in spanish as well: "de nada"