"The horses drink water."
Translation:Los caballos beben agua.
"Los caballos"(plural), "el caballo"(singular). If your question is when can you omit them altogether, I do not know any simple rule.
The horses drink water in spanish Los cabollos beben agua. Why "el" can't be put in front of agua in that sentence?
You could; in that case, you'd be referring to the concept, not any specific water.
Los caballos beben el agua.= "Horses drink water (in general)."
Los caballos beben agua.= "The horses drink (specific) water."
You have your definitions switched. "El agua" as "the water" refers to a specific instance; without the "el" it's nonspecific, i.e. the general case.
If the sentence is "The horses drink the water" than we can put el agua (The water)
Por que then the sentence should have said the horses drink THE water ...remember Él is he and el is the aswell
Os is SPAINish and usually refers to you all, so it wont work The chart shows the forms Yo(I)-me Tú(you)-té Ello/ella(he/she)-se Nosotros(we)-nos Vosotros(you all[spain]-os Ellos/Ellas(they)-se I hope that this helps or helped
Because the first A of the word «agua» has a strong sound, so you have to use the male article (just in singular):
- el agua.
«Caballa» means "Atlantic mackerel". The feminine form of «caballo» is «yegua».
In English "horse" is also a masculine word, in case you did not know. Besides, where can you apply the gender? Animals have gender.