"Winter is December, January and February."
Translation:Зима - це грудень, січень і лютий.
In Ukrainian and Russian we don't use the verb "to be" in a present tenses, so instead of that we use constructions like "smth - це/это smth". In fact, it possible to write "smth - smth", but there is a place to be just when the sentence has, for example, adjectives or adverbs too.
It's not, you can skip it and put a dash "—" in writing. In speech that would be rising intonation on "зима" and then a pause.
True. In this particular example, not saying "це" when speaking is strange and a bit confusing.
I'm not sure I got what you meant :)
What I meant was, when writing, one can just put "—"; when speaking one would need to emphasize it with raised intonation. But that sounds weird, and it's more common to just say "це". Which is what you said, so I was agreeing with you :)