"Cet os est présent chez les hommes et les femmes."

Traducción:Este hueso está presente en los hombres y las mujeres.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/ApoloRosales

por que chez?, no es un error esto?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mike.arroyave

Tengo la misma pregunta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rocofilius
Rocofilius
  • 16
  • 15
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6

Son distintas escalas. Tenemos "entre", luego "chez" (que además de ser en casa de, también nos puede decir que está dentro del conjunto de... en este caso entre hombres y mujeres, y por ultimo tendríamos "parmi" que también es "entre" pero concreta el conjunto mucho más. En español utilizaríamos: entre la raza humana hay especímenes que... blabla, concretamos: entre (chez) las mujeres de la raza humana blabla... y entre (parmi) las mujeres adolescentes de la raza humana blabla... Si alguien conoce otras explicaciones bienvenidas son!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/grdagui

"este hueso está presente en casa de los hombres y de las mujeres"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CopeBsAs
CopeBsAs
  • 15
  • 13
  • 12
  • 3

"cet" es "este" o "ese"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Angel905771

Mi traducción: "Este hueso está presente en los hombres y las mujeres" ¿Que está mal?.........

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/paco441334

Porque no " en los hombres y en las mujeres "

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/omarguillermo99
omarguillermo99
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 15
  • 12
  • 7
  • 6
  • 182

Chez?

Hace 4 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.