1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Cet os est présent chez les …

"Cet os est présent chez les hommes et les femmes."

Traducción:Este hueso está presente en los hombres y las mujeres.

March 8, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ApoloRosales

por que chez?, no es un error esto?

March 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mike.arroyave

Tengo la misma pregunta


[usuario desactivado]

    Son distintas escalas. Tenemos "entre", luego "chez" (que además de ser en casa de, también nos puede decir que está dentro del conjunto de... en este caso entre hombres y mujeres, y por ultimo tendríamos "parmi" que también es "entre" pero concreta el conjunto mucho más. En español utilizaríamos: entre la raza humana hay especímenes que... blabla, concretamos: entre (chez) las mujeres de la raza humana blabla... y entre (parmi) las mujeres adolescentes de la raza humana blabla... Si alguien conoce otras explicaciones bienvenidas son!


    https://www.duolingo.com/profile/grdagui

    "este hueso está presente en casa de los hombres y de las mujeres"?


    https://www.duolingo.com/profile/paco441334

    Porque no " en los hombres y en las mujeres "


    https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

    Misma pregunta...


    https://www.duolingo.com/profile/Angel905771

    Mi traducción: "Este hueso está presente en los hombres y las mujeres" ¿Que está mal?.........


    https://www.duolingo.com/profile/CopeBsAs

    "cet" es "este" o "ese"


    https://www.duolingo.com/profile/Tania921590

    CHEZ préposition

    1. Dans la demeure de, au logis de (qqn).

    Venez chez moi (à la maison).

    2. Dans la nation de.

    Chez les Anglais.

    Se usa para 1-" en casa de..." y 2- "dentro de.." Es xomo si fuera -sinonimo- de DANS

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.